| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje frazemov iz slovenščine v angleščino v slikanici »Slovenske ljudske pravljice« : magistrsko delo
Avtorji:ID Jošt, Barbara (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Valh Lopert, Alenka (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Jost_Barbara_2022.pdf (1,80 MB)
MD5: 29259B1F138D43681DC50C05D59A0847
PID: 20.500.12556/dkum/d29b1cc2-4fca-49fa-b32e-b3663b6a3839
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje frazemov v otroški književnosti je zahtevno, saj morajo biti prevajalci pozorni na več dejavnikov, kot so starostno obdobje otrok, njihovo razumevanje frazemov v določenem obdobju ter zanje sprejemljive norme in morala. Poleg tega mora prevajalec za prepoznavanje in razumevanje frazemov v besedilu zelo dobro poznati tudi izhodiščni in ciljni jezik ter njuno kulturo. Ko se je prevajalec hkrati zmožen osrediniti na otroško razumevanje frazemov in na oba jezikovna sistema, bo lahko ustvaril učinkovit in razumljiv prevod. Pri prevajanju frazemov so na voljo različne strategije prevajanja. V magistrskem delu smo analizirali prevode frazemov v slikanici Slovenske ljudske pravljice (1992) in angleškem prevodu Slovenian Folk Tales (2002) prevajalke Lili Potpara. V teoretičnem delu smo opisali zbirko Slovenske ljudske pravljice, predstavili pravljico in prevajanje otroške književnosti, razložili pojem frazeologije in osnovno frazeološko enoto ter se posvetili prevajanju frazemov in strategijam prevajanja frazemov. V empiričnem delu smo analizirali prevode frazemov in jih uvrstili v ustrezne kategorije prevajanja po Moni Baker, ki jih predlaga v delu In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Namen analize je bil ugotoviti, ali so frazemi ustrezno prevedeni, za katere strategije se je prevajalka odločala, katere strategije je uporabila najpogosteje in ali je kakšen frazem izpustila.
Ključne besede:prevajanje otroške književnosti, frazeologija, prevajanje frazemov, prevajalske strategije, Mona Baker
Leto izida:2022
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:[B. Jošt]
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (IX, 109 str.))
Izvor:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-82002 Novo okno
UDK:81\'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:117289475 Novo okno
Datum objave v DKUM:03.08.2022
Število ogledov:44
Število prenosov:2
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:27.06.2022

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating idioms from Slovene to English in the picture book "Slovenian folk tales"
Opis:Translating idioms in children’s literature is challenging as translators need to focus on several factors, such as the age of children, understanding of idioms, and norms and morals acceptable to children. To recognize and understand idioms in the text, the translator should also have knowledge of the source and target language and their cultures. If the translator can focus on children’s understanding of idioms and at the same time on both language systems, then the translation will be effective and understandable. While translating idioms, translators can use different translation strategies. In the master thesis, we analyzed translations of idioms in the picture book Slovenske ljudske pravljice (1992) and its English translation Slovenian Folk Tales (2002), translated by Lili Potpara. In the theoretical part, we described the collection of Slovenian Folk Tales, introduced the fairy tale genre and translation of children’s literature, explained the term phraseology and basic phraseological unit, and focused on translating idioms and strategies for translating idioms. In the empirical part, we analyzed the translations of idioms and classified them into appropriate translation categories based on Mona Baker and her book In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). The purpose of the analysis was to determine whether the idioms were properly translated, which strategies the translator decided to use, which were used most often, and if any omissions occurred.
Ključne besede:translating children’s literature, phraseology, translating idioms, translation strategies, Mona Baker


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici