| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Primerjalna analiza dveh angleških prevodov splošnega dela Kazenskega zakonika Republike Slovenije : magistrsko delo
Avtorji:ID Hussein, Samer (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kučiš, Vlasta (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Hussein_Samer_2022.pdf (1,44 MB)
MD5: A2F6ED3282BC6830334BF1D9969019B5
PID: 20.500.12556/dkum/654483db-10e9-4ff1-9ee3-5f8c259ab55a
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Tema zaključnega dela magistrskega študija Prevajanja in tolmačenja je primerjalna analiza prevodne in jezikovne ustreznosti ter enakovrednosti prvega (2008) in drugega (2021) angleškega prevoda Kazenskega zakonika Republike Slovenije. Osredotočili smo na vsebinsko učinkovitost dosedanjih prevodov pravnih terminoloških izrazov s področja kazenskega prava v angleški jezik, njihovo jezikovno in pomensko ustreznost, enakovrednost (ekvivalentnost) ter prevajalske izzive, s katerimi se prevajalci srečujejo v praksi, kadar prevajajo strokovna besedila s področja zakonodaje, podzakonskih aktov, pravilnikov in podobnih pravnih besedil. Pri teoretični raziskavi smo se oprli na jezikoslovno teorijo ali teorijo ekvivalence ter znanstvene poglede in paradigme sledečih prevodoslovcev: Toury (1986), Chesterman (1997/2016) in Snell-Hornby (1988). Obenem smo uporabili znanstveno literaturo, namenjeno prevajanju pravnih besedil (Cao (2007), Kocbek (2011), Mattila (2006), Tiersma (1999)). Temeljne metode, uporabljene pri empiričnem raziskovalnem delu, so primerjalna, prevajalska in analitična metoda. Razen že omenjene prevodne ustreznosti smo se osredotočili tudi na jezikovne izboljšave in odstopanja med prevodoma. Prevajalske rešitve prevajalcev obeh besedil, ki sta bila predmet raziskovalnega dela, smo obrazložili in znanstveno utemeljili. Za potrebe prevodne in terminološke analize smo kot glavni angleški terminološki vir uporabili Oxfordov pravni slovar (Oxford Dictionary of Law – Oxford University Press, 2018). Gre za globalno uveljavljen terminološki slovar, ki ga uporabljajo prevajalci ter pravniki. Za analizo slovenske pravne terminologije smo uporabili Pravni terminološki slovar (ZRC SAZU, 2018).
Ključne besede:kazensko pravo, slovenska pravna terminologija, angleška pravna terminologija, pravni jezik, prevajanje, medkulturna komunikacija
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:[S. Hussein]
Leto izida:2022
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (V, 83 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-81911 Novo okno
UDK:81\'25(043.2)
COBISS.SI-ID:117481219 Novo okno
Datum objave v DKUM:05.08.2022
Število ogledov:844
Število prenosov:79
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:16.06.2022

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparative analysis of two english translations of the general part of the Criminal code of the Republic of Slovenia
Opis:The master thesis focuses on a comparative analysis of linguistic adequacy and equivalence of the former (2008) and updated (2021) English translations of the general part of the Criminal Code of the Republic of Slovenia. The emphasis is on a contextual relevance of the legal terminological expressions from the field of criminal law into English language, linguistic and semantic adequacy, equivalence as well as translation problems and strategies that translators face when translating legislation, laws, regulations, etc. In theoretical research we relied on linguistics or equivalence theory in addition to scientific viewpoints and paradigms of the following translatologists: Toury (1986), Chesterman (1997/2016) and Snell-Hornby (1988). Legal language-related scientific literature by Cao (2007), Kocbek (2011), Mattila (2006) and Tiersma (1999) was also used. During our research process we relied on comparative, translation and analysis methods. We also focused on linguistic improvement and deviation between translations. Translators’ solutions were analysed and explained. We chose the Oxford Dictionary of Law ( Oxford University Press, 2018) as our primary source for English legal terminology as it is one of the major internationally recognized legal dictionaries. Slovenian Legal Dictionary Pravni terminološki slovar (ZRC SAZU, 2018) was chosen as our legal terminology source in Slovenian language.
Ključne besede:criminal law, Slovenian legal terminology, English legal terminology, legal language, translation, intercultural communication


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici