| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje frazemov v romanu Agathe Christie And Then There Were None: primerjalna analiza dveh slovenskih prevodov : magistrsko delo
Avtorji:ID Šmid, Janja (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf Magistrska_naloga_Smid.pdf (1,75 MB)
MD5: 358945DC57BA70FEE995994C084337E6
PID: 20.500.12556/dkum/e4fb7124-b638-4193-b023-5573986065e8
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrska naloga z naslovom Prevajanje frazemov v romanu Agathe Christie And Then There Were None: Primerjalna analiza dveh slovenskih prevodov se osredinja na frazeme, najdene v romanu Agathe Christie And Then There Were None (2003), ter njihove prevode v dveh slovenskih prevodih knjige. S prevajanjem izvirnika sta se spoprijeli prevajalki Vera Boštjančič Turk, ki je leta 2005 ustvarila prevod z naslovom In potem ni bilo nikogar več, in Danica Križman, ki je leta 2016 prevod posodobila in ga naslovila Bilo jih je deset. Njune prevodne rešitve smo primerjali s pomočjo strategij prevajanja frazemov, opisane v delu Mone Baker In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Teoretičen del naloge zajema predstavitev detektivskega žanra, opredelitev književnega prevajanja in posodabljanja prevodov, opis pojmov frazeologija in frazem ter njune značilnosti, nenazadnje pa se v njem nahaja tudi poglavje, posvečeno osrednji temi naloge, tj. prevajanju frazemov. V njem so orisani tako izzivi, s katerimi se prevajalci srečujejo med prevajanjem frazemov, kot tudi strategije za prevajanje frazemov. V empiričnem delu pa smo izvedli primerjalno analizo 84 angleških frazemov in njihovih prevodov v omenjenih slovenskih prevodih. Frazemi so razvrščeni glede na uporabljeno strategijo prevajanja po Moni Baker. Želeli smo ugotoviti, katera strategija je bila uporabljena najpogosteje, ali je med prvim in posodobljenim prevodom prišlo do razlik pri izbiranju ustreznih prevajalskih strategij ter ali je prvi prevod resnično bolj podomačen kot posodobljeni.
Ključne besede:frazemi, prevajanje frazemov, književno prevajanje, prevajalske strategije, posodabljanje prevodov, Mona Baker
Kraj izida:Maribor
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:[J. Šmid]
Leto izida:2022
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VI, CXXVI str.))
PID:20.500.12556/DKUM-81864 Novo okno
UDK:81\'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:117529859 Novo okno
Datum objave v DKUM:08.08.2022
Število ogledov:1161
Število prenosov:102
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:10.06.2022

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of phraseological expressions in agatha christie's novel and then there d were none: a comparative analysis of two slovene translations
Opis:The master thesis Translation of Phraseological Expressions in Agatha Christie's Novel And Then There Were None: A Comparative Analysis of Two Slovene Translations focusses on phraseological expressions in Agatha Christie's novel And Then There Were None (2003) and two Slovene translations by Vera Boštjančič Turk (2005) In potem ni bilo nikogar več and Danica Križman (2016) Bilo jih je deset. Translation solutions were compared on the basis of strategies for translating idioms described by Mona Baker in In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Theoretical part focuses on a detective genre, literary translation and retranslation, as well as on phraseology, idioms and their primary characteristics. This part also contains a chapter on the methods of translation of phraseological expressions. In the empirical part, the results of a comparative analysis of eighty-four English phraseological expressions and Slovene translations are presented and analyzed according to Mona Baker’s translation strategies. The analyses demonstrated which strategies were the commonest, whether there are differences in translation strategies and if the first translation is more domesticated than the retranslation.
Ključne besede:phraseological expressions, translation of phraseological expressions, literary translation, translation strategies, retranslation, Mona Baker


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici