| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Samostalnik v prekmurskem prevodu Malega Princa : magistrsko delo
Avtorji:Doncsecz, Ákos (Avtor)
Ulčnik, Natalija (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf SAMOSTALNIK_V_PREKMURSKEM_PREVODU_MALEGA_PRINCA.pdf (883,55 KB)
MD5: 4A9E2841C1AE0C1F580346B58844EF1F
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo se osredotoča na prevod Malega princa v prekmurščino (Mali kralič), objavljen leta 2018. V teoretičnem delu je najprej na kratko predstavljeno življenje in delo avtorja Antoinea de Saint-Exupéryja ter različni prevodi njegovega najbolj znanega dela, pri čemer je poseben poudarek namenjen prekmurskemu prevodu. V nadaljevanju je predstavljen razvoj prekmurskega (knjižnega) jezika in prekmurske književnosti od reformacije do današnjih časov. V empiričnem delu je besedje prevoda analizirano na glasoslovni in oblikoslovni ravni. Posebna pozornost je namenjena samostalnikom in njihovim besedoslovnim značilnostim, zlasti besednemu pomenu, medbesednim razmerjem, strokovnemu izrazju in izvoru besed. Preverjena je prisotnost leksemov v slovarskih in neslovarskih virih, npr. v starih prekmurskih tiskih ali znanstvenih razpravah o prekmurščini. Izpisano besedje je na koncu prikazano še v slovarski obliki. Na osnovi analize je ugotovljeno, da se samostalniki v prekmurskem prevodu Malega princa naslanjajo na sodobno govorjeno prekmurščino (npr. bouta 'trgovina', cigaretlin 'cigareta', čobe 'ustnice', kvar 'škoda', obečanje 'obljuba', rejč 'beseda', sto 'miza'), pri besedah, ki jih ne najdemo v sodobnem narečju, pa je upoštevano tudi staro prekmursko knjižno izročilo. V besedilu se pojavljajo samostalniki, ki so prisotni v Slovarju stare knjižne prekmurščine Vilka Novaka (2006), npr. korina 'cvetlica', pojbiček 'fantiček', najdemo pa tudi besede iz nekaterih starih prekmurskih tiskov, ki jih omenjeni slovar ne navaja, npr. brodolomec, domišlavec 'oholnež', eroplan 'letalo', občüdovanje 'občudovanje', planeta 'planet'.
Ključne besede:analiza, besedišče, knjižno izročilo, Mali princ, narečje, prekmurščina, prevod, samostalnik, slovar
Leto izida:2021
Kraj izvedbe:Maribor
Založnik:[Á. Doncsecz]
Št. strani:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VIII, 138 str.))
Izvor:Maribor
UDK:811.163.6\'36(043.2)
COBISS_ID:93230595 Novo okno
Število ogledov:64
Število prenosov:3
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Noun in the Prekmurje Slovene translation of The Little Prince
Opis:This master's thesis focuses on the translation of The Little Prince into Prekmurje Slovene (Mali kralič), which was published in 2018. Firstly, the theoretical part briefly presents the life and work of author Antoine de Saint-Exupéry as well as the various translations of his most famous work, with special emphasis given to the Prekmurje Slovene translation. Secondly, the development of the Prekmurje (literary) language and Prekmurje Slovene literature from the Reformation to the present day is also presented. The empirical part analyses the translated text at the phonetic and morphological levels. Special attention is devoted to nouns and their lexical characteristics, especially word meaning, word relations, professional vocabulary, and word origin. The lexemes are proven to be present in dictionaries and other sources, e.g., in old Prekmurje Slovene prints or scientific discussions on Prekmurje Slovene. The recorded words are also presented in dictionary form. The analysis determines that the nouns in the Prekmurje Slovene translation of The Little Prince are based on modern spoken Prekmurje Slovene (e.g., bouta 'shop', cigaretlin 'cigarette', čobe 'lips', kvar 'pity', obečanje 'promise', rejč 'word', sto 'table'), while the old Prekmurje Slovene literary tradition is considered for the words that are not found in the modern dialect. Some nouns from Vilko Novak's Dictionary of Old Literary Prekmurje Slovene (2006) appear in the text, e.g., korina 'flower', pojbiček 'little boy', but words from some old Prekmurje Slovene prints that are not mentioned in the dictionary can also be found, e.g., brodolomec 'shipwrecked', domišlavec 'conceited person', eroplan 'aeroplane', občüdovanje 'admiration', planeta 'planet'.
Ključne besede:analysis, dialect, literary tradition, Little Prince, Prekmurje Slovene, research, translation, vocabulary, noun, dictionary


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici