|Opis:||This master's thesis focuses on the translation of The Little Prince into Prekmurje
Slovene (Mali kralič), which was published in 2018. Firstly, the theoretical part briefly
presents the life and work of author Antoine de Saint-Exupéry as well as the various
translations of his most famous work, with special emphasis given to the Prekmurje
Slovene translation. Secondly, the development of the Prekmurje (literary) language and
Prekmurje Slovene literature from the Reformation to the present day is also presented.
The empirical part analyses the translated text at the phonetic and morphological levels.
Special attention is devoted to nouns and their lexical characteristics, especially word
meaning, word relations, professional vocabulary, and word origin. The lexemes are
proven to be present in dictionaries and other sources, e.g., in old Prekmurje Slovene
prints or scientific discussions on Prekmurje Slovene. The recorded words are also
presented in dictionary form.
The analysis determines that the nouns in the Prekmurje Slovene translation of The
Little Prince are based on modern spoken Prekmurje Slovene (e.g., bouta 'shop',
cigaretlin 'cigarette', čobe 'lips', kvar 'pity', obečanje 'promise', rejč 'word', sto 'table'),
while the old Prekmurje Slovene literary tradition is considered for the words that are
not found in the modern dialect. Some nouns from Vilko Novak's Dictionary of Old
Literary Prekmurje Slovene (2006) appear in the text, e.g., korina 'flower', pojbiček
'little boy', but words from some old Prekmurje Slovene prints that are not mentioned in
the dictionary can also be found, e.g., brodolomec 'shipwrecked', domišlavec 'conceited
person', eroplan 'aeroplane', občüdovanje 'admiration', planeta 'planet'.|