| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Samostalnik v prekmurskem prevodu Malega Princa : magistrsko delo
Authors:ID Doncsecz, Ákos (Author)
ID Ulčnik, Natalija (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf SAMOSTALNIK_V_PREKMURSKEM_PREVODU_MALEGA_PRINCA.pdf (883,55 KB)
MD5: 4A9E2841C1AE0C1F580346B58844EF1F
PID: 20.500.12556/dkum/e94f590b-9be3-4f08-982b-c73f06842fad
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Magistrsko delo se osredotoča na prevod Malega princa v prekmurščino (Mali kralič), objavljen leta 2018. V teoretičnem delu je najprej na kratko predstavljeno življenje in delo avtorja Antoinea de Saint-Exupéryja ter različni prevodi njegovega najbolj znanega dela, pri čemer je poseben poudarek namenjen prekmurskemu prevodu. V nadaljevanju je predstavljen razvoj prekmurskega (knjižnega) jezika in prekmurske književnosti od reformacije do današnjih časov. V empiričnem delu je besedje prevoda analizirano na glasoslovni in oblikoslovni ravni. Posebna pozornost je namenjena samostalnikom in njihovim besedoslovnim značilnostim, zlasti besednemu pomenu, medbesednim razmerjem, strokovnemu izrazju in izvoru besed. Preverjena je prisotnost leksemov v slovarskih in neslovarskih virih, npr. v starih prekmurskih tiskih ali znanstvenih razpravah o prekmurščini. Izpisano besedje je na koncu prikazano še v slovarski obliki. Na osnovi analize je ugotovljeno, da se samostalniki v prekmurskem prevodu Malega princa naslanjajo na sodobno govorjeno prekmurščino (npr. bouta 'trgovina', cigaretlin 'cigareta', čobe 'ustnice', kvar 'škoda', obečanje 'obljuba', rejč 'beseda', sto 'miza'), pri besedah, ki jih ne najdemo v sodobnem narečju, pa je upoštevano tudi staro prekmursko knjižno izročilo. V besedilu se pojavljajo samostalniki, ki so prisotni v Slovarju stare knjižne prekmurščine Vilka Novaka (2006), npr. korina 'cvetlica', pojbiček 'fantiček', najdemo pa tudi besede iz nekaterih starih prekmurskih tiskov, ki jih omenjeni slovar ne navaja, npr. brodolomec, domišlavec 'oholnež', eroplan 'letalo', občüdovanje 'občudovanje', planeta 'planet'.
Keywords:analiza, besedišče, knjižno izročilo, Mali princ, narečje, prekmurščina, prevod, samostalnik, slovar
Place of publishing:Maribor
Place of performance:Maribor
Publisher:[Á. Doncsecz]
Year of publishing:2021
Number of pages:1 spletni vir (1 datoteka PDF (VIII, 138 str.))
PID:20.500.12556/DKUM-81121 New window
UDC:811.163.6\'36(043.2)
COBISS.SI-ID:93230595 New window
Publication date in DKUM:13.01.2022
Views:795
Downloads:94
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Noun in the Prekmurje Slovene translation of The Little Prince
Abstract:This master's thesis focuses on the translation of The Little Prince into Prekmurje Slovene (Mali kralič), which was published in 2018. Firstly, the theoretical part briefly presents the life and work of author Antoine de Saint-Exupéry as well as the various translations of his most famous work, with special emphasis given to the Prekmurje Slovene translation. Secondly, the development of the Prekmurje (literary) language and Prekmurje Slovene literature from the Reformation to the present day is also presented. The empirical part analyses the translated text at the phonetic and morphological levels. Special attention is devoted to nouns and their lexical characteristics, especially word meaning, word relations, professional vocabulary, and word origin. The lexemes are proven to be present in dictionaries and other sources, e.g., in old Prekmurje Slovene prints or scientific discussions on Prekmurje Slovene. The recorded words are also presented in dictionary form. The analysis determines that the nouns in the Prekmurje Slovene translation of The Little Prince are based on modern spoken Prekmurje Slovene (e.g., bouta 'shop', cigaretlin 'cigarette', čobe 'lips', kvar 'pity', obečanje 'promise', rejč 'word', sto 'table'), while the old Prekmurje Slovene literary tradition is considered for the words that are not found in the modern dialect. Some nouns from Vilko Novak's Dictionary of Old Literary Prekmurje Slovene (2006) appear in the text, e.g., korina 'flower', pojbiček 'little boy', but words from some old Prekmurje Slovene prints that are not mentioned in the dictionary can also be found, e.g., brodolomec 'shipwrecked', domišlavec 'conceited person', eroplan 'aeroplane', občüdovanje 'admiration', planeta 'planet'.
Keywords:analysis, dialect, literary tradition, Little Prince, Prekmurje Slovene, research, translation, vocabulary, noun, dictionary


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica