| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja
Avtorji:ID Potisk, Polonca (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kučiš, Vlasta (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Potisk_Polonca_2021.pdf (14,86 MB)
MD5: C7357EDFD2ABC86B9F53AB3BAE308A36
PID: 20.500.12556/dkum/aadcb095-6416-48dd-a63e-9933369da419
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Koronapandemija je spodbudila številne spremembe po vsem svetu in s tem tudi vpeljala novo terminologijo. Nastale so nove besede, že uveljavljene besede so dobile novi ali dodaten pomen in številne besede strokovnega izrazja so prešle v splošno izrazje. Magistrsko delo obravnava in analizira prevajanje izrazov, ki so povezani z novim koronavirusom in covid-19, na kratko koronaizrazje, v slovenskih tiskanih revijah Mladina in Global, kjer lahko zasledimo prevode aktualnih strokovnih člankov priznanih svetovnih revij in časopisov, kot Der Spiegel, The Guardian in The New York Times ter s tem nove ali spremenjene izraze. Namen raziskovalnega dela je ugotoviti, če so bili izbrani članki ustrezno prevedeni, katere prevajalske strategije so bile uporabljene in na osnovi raziskovalnega korpusa izdelati trojezični glosar koronaizrazja z iztočnicami v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku. V teoretičnem delu so predstavljene zvrsti slovenskega jezika po Toporišiču (2004), nemške po Löfflerju (1995) in Hoffmannu (2007) ter angleške po M. A. K. Hallidayu (2005), tiskani mediji in nove spletne različice, nato časopisi in revije, iz katerih smo črpali gradivo za prevodno analizo. V nadaljevanju smo opredelili funkcionalistični pristop in teorijo skoposa po Vermeerju (Reiß & Vermeer, 1991), prevajalske strategije po teoretičnih izhodiščih prevodoslovnih avtorjev Vinaya in Darbelneta (1995), Petra Newmarka (2000) in Mone Baker (2011) ter osnove terminologije po Žagar Karer (2011) in Vintar (2008). Nato smo opisali novi koronavirus in covid-19 ter predstavili z njima povezano ustrezno rabo novega izrazja. V empiričnem delu so v okviru raziskovalnega dela primerjana besedila iz izhodiščnega jezika nemških in angleških izvirnikov ter ciljnega jezika slovenskih člankov revij Mladina in Global. Vzporedno je bil iz izluščenega koronaizrazja izdelan trojezični glosar.
Ključne besede:prevajanje, koronaizrazje, prevajalske strategije, tiskani in spletni mediji, izdelava glosarja
Kraj izida:Maribor
Založnik:[P. Potisk]
Leto izida:2021
PID:20.500.12556/DKUM-80286 Novo okno
UDK:81\'25(043.2)
COBISS.SI-ID:77910019 Novo okno
Datum objave v DKUM:01.10.2021
Število ogledov:1236
Število prenosov:125
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:06.09.2021

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of Coronavirus-Related Terms in Slovenian Print Magazines and Creation of a Trilingual Glossary
Opis:The covid-19 pandemic caused many changes around the world, including introducing new terminology. New words were coined, existing words acquired new or additional meaning, and many terminological terms are now used as a part of everyday speech. The thesis focuses on the analyses of translations of terms related to the new coronavirus and covid-19, i.e. corona terminology, in Slovenian print magazines Mladina and Global. Both journals publish translations of current professional articles from renowned world journals and newspapers, such as Der Spiegel, The Guardian and The New York Times, and thus mention new or transformed terms. The aim of the research is to determine whether the articles are adequately translated, which translation strategies were used, and to create a comprehensive trilingual glossary of the corona terminology, which will include entries in Slovenian, German and English. The theoretical part introduces the linguistic genres of the Slovenian language according to Toporišič (2004), German according to Löffler (1995) and Hoffmann (2007) and English according to M.A.K. Halliday (2005), print media and new online versions, then newspapers and magazines from which the material for the translation analysis was taken. We also intoduced an overview of the functionalist approach and Vermeer's general skopos theory (Reiß & Vermeer, 1991), translation strategies according to the theoretical foundations by Vinay and Dalbernet (1995), Peter Newmark (2000) and Mona Baker (2011), and the basics of terminology according to Žagar Karer (2011) and Vintar (2008). We described the coronavirus and covid-19 and analyze translations of new terminology. IIn the empirical part, the research compares the source language texts of the German and English originals with the Slovenian translations in Mladina and Global. In parallel, we created a trilingual glossary from the extracted coronavirus-related terms.
Ključne besede:translation, coronavirus-related terms, translation strategies, print and online media, glossary creation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici