Naslov: | Prevajanje koronaizrazja v slovenskih tiskanih revijah in izdelava trojezičnega glosarja |
---|
Avtorji: | ID Potisk, Polonca (Avtor) ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... ID Kučiš, Vlasta (Komentor) |
Datoteke: | MAG_Potisk_Polonca_2021.pdf (14,86 MB) MD5: C7357EDFD2ABC86B9F53AB3BAE308A36 PID: 20.500.12556/dkum/aadcb095-6416-48dd-a63e-9933369da419
|
---|
Jezik: | Slovenski jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Magistrsko delo/naloga |
---|
Tipologija: | 2.09 - Magistrsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Koronapandemija je spodbudila številne spremembe po vsem svetu in s tem tudi vpeljala novo terminologijo. Nastale so nove besede, že uveljavljene besede so dobile novi ali dodaten pomen in številne besede strokovnega izrazja so prešle v splošno izrazje. Magistrsko delo obravnava in analizira prevajanje izrazov, ki so povezani z novim koronavirusom in covid-19, na kratko koronaizrazje, v slovenskih tiskanih revijah Mladina in Global, kjer lahko zasledimo prevode aktualnih strokovnih člankov priznanih svetovnih revij in časopisov, kot Der Spiegel, The Guardian in The New York Times ter s tem nove ali spremenjene izraze. Namen raziskovalnega dela je ugotoviti, če so bili izbrani članki ustrezno prevedeni, katere prevajalske strategije so bile uporabljene in na osnovi raziskovalnega korpusa izdelati trojezični glosar koronaizrazja z iztočnicami v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku.
V teoretičnem delu so predstavljene zvrsti slovenskega jezika po Toporišiču (2004), nemške po Löfflerju (1995) in Hoffmannu (2007) ter angleške po M. A. K. Hallidayu (2005), tiskani mediji in nove spletne različice, nato časopisi in revije, iz katerih smo črpali gradivo za prevodno analizo. V nadaljevanju smo opredelili funkcionalistični pristop in teorijo skoposa po Vermeerju (Reiß & Vermeer, 1991), prevajalske strategije po teoretičnih izhodiščih prevodoslovnih avtorjev Vinaya in Darbelneta (1995), Petra Newmarka (2000) in Mone Baker (2011) ter osnove terminologije po Žagar Karer (2011) in Vintar (2008). Nato smo opisali novi koronavirus in covid-19 ter predstavili z njima povezano ustrezno rabo novega izrazja. V empiričnem delu so v okviru raziskovalnega dela primerjana besedila iz izhodiščnega jezika nemških in angleških izvirnikov ter ciljnega jezika slovenskih člankov revij Mladina in Global. Vzporedno je bil iz izluščenega koronaizrazja izdelan trojezični glosar. |
---|
Ključne besede: | prevajanje, koronaizrazje, prevajalske strategije, tiskani in spletni mediji, izdelava glosarja |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [P. Potisk] |
---|
Leto izida: | 2021 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-80286 |
---|
UDK: | 81\'25(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 77910019 |
---|
Datum objave v DKUM: | 01.10.2021 |
---|
Število ogledov: | 1236 |
---|
Število prenosov: | 125 |
---|
Metapodatki: | |
---|
Področja: | FF
|
---|
:
|
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: | |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |