| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Razlaga terminov »hazard« in »risk« ter ustreznost prevodov v slovenski živilski zakonodaji
Avtorji:Koprivnik, Tina (Avtor)
Langerholc, Tomaž (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Koprivnik_Tina_2021.pdf (1,62 MB)
MD5: 6E94C47F8252CAB81002717C961E90DB
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FKBV - Fakulteta za kmetijstvo in biosistemske vede
Opis:Uredba (ES) št. 178/2002 določa splošna načela in zahteve živilske zakonodaje in temelji na analizi tveganja, postopku za zagotavljanje varnosti hrane, ki ga sestavljajo trije med seboj povezani sestavni deli: ocena tveganja, obvladovanje tveganja in obveščanje o tveganju. V vseh teh postopkih je potrebno ločevati med terminoma »nevarnost« in »tveganje«. »Nevarnost« lahko predstavlja vsako biološko, kemijsko ali fizikalno sredstvo v živilu, ki lahko ogroža zdravje ljudi. »Tveganje« pomeni verjetnost pojava škodljivih učinkov in je odvisno od izpostavljenosti nevarnosti. Magistrsko delo predstavlja razliko med »nevarnostjo« in »tveganjem«, »analizo tveganja« in »analizo nevarnosti«. Ustreznost rabe terminologije analize tveganja je bila preverjena v sklopu slovenske živilske zakonodaje, v Uredbi (ES) št. 178/2002, Uredbi (ES) št. 852/2004, Uredbi (ES) št. 853/2004, Uredbi (EU) 2017/625 in Uredbi (EU) 2019/1381, ki mora biti ustrezna, poenotena in skladna z originalno. Rezultati so pokazali, da slovenski prevodi v starejših uredbah ne razlikujejo dosledno med terminoma »nevarnost« in »tveganje«. V uredbah je termin »tveganje« v večini primerov uporabljen pravilno, medtem ko so kot prevod za »hazard« uporabljeni neustrezni izrazi »dejavnik tveganja«, »tveganje« in »ogroženost«. V uredbah na področju živilstva je od osnovne Uredbe (ES) št. 178/2002 vedno bolj dosledno uporabljena pravilna terminologija.
Ključne besede:nevarnost, tveganje, analiza nevarnosti, analiza tveganja, terminologija v slovenski živilski zakonodaji
Leto izida:2021
Izvor:Maribor
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DPI7HKVK
Število ogledov:190
Število prenosov:70
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FKBV
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:14.01.2021

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Interpretation of the terms »hazard« and »risk« and their adequate translations in slovenian food legislation
Opis:Regulation (EC) No. 178/2002 regulates the general principles and requirements of Food Laws. Among other things, it stipulates that Food Law must be based on risk analysis. The general food law defines risk analysis as a process consisting of three interrelated components: risk assessment, risk management and risk communication. In all these procedures it is necessary to distinguish between the terms »hazard« and »risk«. A »hazard« can be any biological, chemical, or physical agent in food that may endanger human health. »Risk« means the likelihood of adverse effects occurring and depends on the exposure to the hazard. The master's thesis elaborates the difference between »hazard« and »risk«, »hazard analysis« and »risk analysis«. The adequacy of the use of risk analysis terminology was verified within the framework of the Slovenian Food Legislation in Regulation (EC) No. 178/2002, Regulation (EC) No. 852/2004, Regulation (EC) No. 853/2004, Regulation (EU) 2017/625 and Regulation (EU) 2019/1381, which must be appropriate, uniform and consistent with the original. The results have shown that Slovenian translations in older regulations do not consistently distinguish between the terms »hazard« and »risk«. In the regulations the term »risk« is used correctly in most cases, while inappropriate terms such as »risk factor«, »risk« and »threat« are used as a translation for »hazard«. The correct terminology in food regulations has been increasingly used from the basic Regulation (EC) No. 178/2002.
Ključne besede:hazard, risk, hazard analysis, risk analysis, terminology in Slovenian Food Legislation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici