|Opis:||In most cases personal namesshould not be translated, yet names of characters in children's literature often have a descriptive meaning and illustrate personal characteristics or animal species. Therefore, in this type of translation, personal names should be adapted, if we want to achieve the same effect as the original.
In the master's thesis, a comparative analysis of translating personal names, consisting of one or several names, of classic and contemporary children's literature was made. In the theoretical part, we described the characteristics of children's literature and how to translate it, followed by the definition of personal names and a summary of strategies for translating personal names. In the analysis, we used L. Fernandes' strategies on translating personal names.
In the empirical part we analyzed 1000 personal names found in literary works of authors such as F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, etc. We were interested in which translation strategies were used in the translation of personal names, and in particular we focused on the differences in the translation of personal names, consisting of one or several names, and in the translation of personal names of classic and contemporary children's literature.
We found that the commonest strategy in translating personal names in both classic and contemporary children's literature is substitution, followed by the copy strategy.|