| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Prevajanje lastnih imen v izbranih delih klasične in sodobne otroške književnosti
Authors:ID Jamnikar Cerar, Barbika (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Jamnikar_Cerar_Barbika_2021.pdf (3,40 MB)
MD5: E9588C3762D0AB714DF599AD8C13CFCA
PID: 20.500.12556/dkum/97f6aaef-093e-44df-8fbc-e3ea14a243ff
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Lastnih imen načeloma naj ne bi prevajali, imajo pa imena književnih junakov otroške književnosti pogosto opisni pomen in izražajo osebnostne lastnosti ali živalsko vrsto. Zato je pri tej vrsti prevajanja treba prilagoditi lastno ime, če želimo doseči enak učinek, kot ga je imel izvirnik. V magistrskem delu smo se osredinili na primerjalno analizo pri prevajanju enodelnih in večdelnih lastnih imen klasične in sodobne otroške književnosti. V teoretičnem delu smo opisali karakteristike otroške književnosti in kako jo prevajati, nato pa smo definirali lastna imena in podrobneje raziskali strategije za prevajanje lastnih imen. Pri analizi smo uporabili strategije za prevajanje lastnih imen L. Fernandesa. V empiričnem delu smo analizirali 1000 lastnih imen, ki smo jih iskali v književnih delih avtorjev, kot so F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, idr. Zanimalo nas je, katere prevajalske strategije so bile uporabljene pri prevajanju lastnih imen, še posebej smo se osredotočili na razlike med enodelnimi in večdelnimi imeni ter razlike med klasičnimi in sodobnimi deli. Ugotovili smo, da je najpogostejša strategija prevajanja lastnih imen tako klasične kot sodobne otroške literature substitucija, ki ji sledi strategija kopiranja.
Keywords:lastno ime, otroška književnost, strategija prevajanja, književno prevajanje
Place of publishing:Maribor
Publisher:[B. Jamnikar Cerar]
Year of publishing:2020
PID:20.500.12556/DKUM-78387 New window
UDC:81\'255.4-93(043.2)
COBISS.SI-ID:48759811 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JP1SCHIY
Publication date in DKUM:28.01.2021
Views:1076
Downloads:94
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-SA 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Description:A Creative Commons license that bans commercial use and requires the user to release any modified works under this license.
Licensing start date:16.12.2020

Secondary language

Language:English
Title:Translating of personal names in classic and contemporary children's literature
Abstract:In most cases personal namesshould not be translated, yet names of characters in children's literature often have a descriptive meaning and illustrate personal characteristics or animal species. Therefore, in this type of translation, personal names should be adapted, if we want to achieve the same effect as the original. In the master's thesis, a comparative analysis of translating personal names, consisting of one or several names, of classic and contemporary children's literature was made. In the theoretical part, we described the characteristics of children's literature and how to translate it, followed by the definition of personal names and a summary of strategies for translating personal names. In the analysis, we used L. Fernandes' strategies on translating personal names. In the empirical part we analyzed 1000 personal names found in literary works of authors such as F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, etc. We were interested in which translation strategies were used in the translation of personal names, and in particular we focused on the differences in the translation of personal names, consisting of one or several names, and in the translation of personal names of classic and contemporary children's literature. We found that the commonest strategy in translating personal names in both classic and contemporary children's literature is substitution, followed by the copy strategy.
Keywords:personal name, children's literature, translation strategy, literary translation


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica