| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje lastnih imen v izbranih delih klasične in sodobne otroške književnosti
Avtorji:ID Jamnikar Cerar, Barbika (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Jamnikar_Cerar_Barbika_2021.pdf (3,40 MB)
MD5: E9588C3762D0AB714DF599AD8C13CFCA
PID: 20.500.12556/dkum/97f6aaef-093e-44df-8fbc-e3ea14a243ff
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Lastnih imen načeloma naj ne bi prevajali, imajo pa imena književnih junakov otroške književnosti pogosto opisni pomen in izražajo osebnostne lastnosti ali živalsko vrsto. Zato je pri tej vrsti prevajanja treba prilagoditi lastno ime, če želimo doseči enak učinek, kot ga je imel izvirnik. V magistrskem delu smo se osredinili na primerjalno analizo pri prevajanju enodelnih in večdelnih lastnih imen klasične in sodobne otroške književnosti. V teoretičnem delu smo opisali karakteristike otroške književnosti in kako jo prevajati, nato pa smo definirali lastna imena in podrobneje raziskali strategije za prevajanje lastnih imen. Pri analizi smo uporabili strategije za prevajanje lastnih imen L. Fernandesa. V empiričnem delu smo analizirali 1000 lastnih imen, ki smo jih iskali v književnih delih avtorjev, kot so F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, idr. Zanimalo nas je, katere prevajalske strategije so bile uporabljene pri prevajanju lastnih imen, še posebej smo se osredotočili na razlike med enodelnimi in večdelnimi imeni ter razlike med klasičnimi in sodobnimi deli. Ugotovili smo, da je najpogostejša strategija prevajanja lastnih imen tako klasične kot sodobne otroške literature substitucija, ki ji sledi strategija kopiranja.
Ključne besede:lastno ime, otroška književnost, strategija prevajanja, književno prevajanje
Kraj izida:Maribor
Založnik:[B. Jamnikar Cerar]
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/DKUM-78387 Novo okno
UDK:81\'255.4-93(043.2)
COBISS.SI-ID:48759811 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JP1SCHIY
Datum objave v DKUM:28.01.2021
Število ogledov:1079
Število prenosov:95
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.sl
Opis:Licenca Creative Commons, ki prepoveduje komercialno uporabo in zahteva, da uporabnik predelana dela objavi z enako licenco.
Začetek licenciranja:16.12.2020

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating of personal names in classic and contemporary children's literature
Opis:In most cases personal namesshould not be translated, yet names of characters in children's literature often have a descriptive meaning and illustrate personal characteristics or animal species. Therefore, in this type of translation, personal names should be adapted, if we want to achieve the same effect as the original. In the master's thesis, a comparative analysis of translating personal names, consisting of one or several names, of classic and contemporary children's literature was made. In the theoretical part, we described the characteristics of children's literature and how to translate it, followed by the definition of personal names and a summary of strategies for translating personal names. In the analysis, we used L. Fernandes' strategies on translating personal names. In the empirical part we analyzed 1000 personal names found in literary works of authors such as F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, etc. We were interested in which translation strategies were used in the translation of personal names, and in particular we focused on the differences in the translation of personal names, consisting of one or several names, and in the translation of personal names of classic and contemporary children's literature. We found that the commonest strategy in translating personal names in both classic and contemporary children's literature is substitution, followed by the copy strategy.
Ključne besede:personal name, children's literature, translation strategy, literary translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici