| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Strategije prevajanja naslovov animiranih filmov in grozljivk v slovenskih kinematografih
Avtorji:Polanec, Valentina (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Polanec_Valentina_2020.pdf (1,63 MB)
MD5: 94766CD5F3BA6A18FFD170D2CEA00DD3
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje filmskih naslovov ni preprosto, saj gledalci s filmskim naslovom dobimo prvi vtis o filmu. Za ogled filma se velikokrat odločamo samo na podlagi naslova filma, če ta vzbudi dovolj našega zanimanja. Če naslov ni dovolj zanimiv, je manj verjetno, da si bo gledalec ogledal film, ki smo ga prevajali, česar pa ne želimo. Prevajalec ima težko nalogo; mora se čim bolj približati izvirniku, istočasno pa mora poskrbeti, da bo naslov dovolj zanimiv za ciljno občinstvo in bo deloval v ciljni kulturi. Prevajalcem so lahko pri njihovem delu v veliko pomoč prevajalske strategije, ki smo jih predstavili v teoretičnem delu magistrske naloge. Obravnavali smo teorijo Andrewa Chestermana, Petra Newmarka in Mone Baker. V empiričnem delu smo opazovali, kako uporaba določenih strategij deluje v praksi. V magistrskem delu smo opazovali zelo raznolike prevajalske strategije, ki jih prevajalci uporabljajo pri prevajanju filmskih naslovov. Analizirali smo tudi, katere strategije so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju naslovov animiranih filmov in grozljivk. Ugotovili smo, da se pogostost uporabe prevajalskih strategij razlikuje od žanra do žanra. Naša raziskava, ki temelji na 389 primerih filmskih naslovov, zbranih iz slovenskih filmskih arhivov od leta 2000 do 2020, prikazuje, da prevladujeta dve prevajalski strategiji: dobesedni prevod in dodajanje.
Ključne besede:prevajanje filmskih naslovov, animirani filmi, grozljivke, prevajalske strategije, filmski naslovi
Leto izida:2020
Založnik:[V. Polanec]
Izvor:Maribor
UDK:81\'25:791=111=163.6(043.2)
COBISS_ID:53373955 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:5NLWNYRJ
Število ogledov:268
Število prenosov:11
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:16.11.2020

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation Strategies in Translating Titles of Animated and Horror Movies in Slovenian Cinemas
Opis:Translating movie titles is a challenging task, as it gives the viewers a first impression about the film. If a movie title attracts viewers’ attention, they often decide to watch a movie basing their decision solely on a movie title. If the title is not interesting enough, the viewers are less likely to watch the movie. The translator’s task in case of translating movie titles is difficult, as he or she needs to keep the title as close to the original as possible, also making it interesting for the target audience and ensuring it functions in the target culture. Translation strategies, presented in the theoretical part of the master’s thesis, can be of some help to translators during the translation process. The theoretical approaches by Chesterman, Newmark and Baker are discussed. The empirical part examines how certain translation strategies are used in practice. This master’s thesis focuses on various translation strategies used by Slovene translators when rendering movie titles. The thesis focuses on the analysis of those translation strategies which are most commonly used when translating animated and horror movies. The results demonstrated that the use of translation strategies varies from one genre to another. The research, based on 389 examples collected from Slovenian cinema archives from 2000 to 2020, shows two predominating translation strategies: literal translation and addition.
Ključne besede:translation of movie titles, animated movies, horror movies, translation strategies, movie titles


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici