| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Strategije prevajanja naslovov animiranih filmov in grozljivk v slovenskih kinematografih
Authors:Polanec, Valentina (Author)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Polanec_Valentina_2020.pdf (1,63 MB)
MD5: 94766CD5F3BA6A18FFD170D2CEA00DD3
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje filmskih naslovov ni preprosto, saj gledalci s filmskim naslovom dobimo prvi vtis o filmu. Za ogled filma se velikokrat odločamo samo na podlagi naslova filma, če ta vzbudi dovolj našega zanimanja. Če naslov ni dovolj zanimiv, je manj verjetno, da si bo gledalec ogledal film, ki smo ga prevajali, česar pa ne želimo. Prevajalec ima težko nalogo; mora se čim bolj približati izvirniku, istočasno pa mora poskrbeti, da bo naslov dovolj zanimiv za ciljno občinstvo in bo deloval v ciljni kulturi. Prevajalcem so lahko pri njihovem delu v veliko pomoč prevajalske strategije, ki smo jih predstavili v teoretičnem delu magistrske naloge. Obravnavali smo teorijo Andrewa Chestermana, Petra Newmarka in Mone Baker. V empiričnem delu smo opazovali, kako uporaba določenih strategij deluje v praksi. V magistrskem delu smo opazovali zelo raznolike prevajalske strategije, ki jih prevajalci uporabljajo pri prevajanju filmskih naslovov. Analizirali smo tudi, katere strategije so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju naslovov animiranih filmov in grozljivk. Ugotovili smo, da se pogostost uporabe prevajalskih strategij razlikuje od žanra do žanra. Naša raziskava, ki temelji na 389 primerih filmskih naslovov, zbranih iz slovenskih filmskih arhivov od leta 2000 do 2020, prikazuje, da prevladujeta dve prevajalski strategiji: dobesedni prevod in dodajanje.
Keywords:prevajanje filmskih naslovov, animirani filmi, grozljivke, prevajalske strategije, filmski naslovi
Year of publishing:2020
Publisher:[V. Polanec]
Source:Maribor
UDC:81\'25:791=111=163.6(043.2)
COBISS_ID:53373955 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:5NLWNYRJ
Views:269
Downloads:11
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:16.11.2020

Secondary language

Language:English
Title:Translation Strategies in Translating Titles of Animated and Horror Movies in Slovenian Cinemas
Abstract:Translating movie titles is a challenging task, as it gives the viewers a first impression about the film. If a movie title attracts viewers’ attention, they often decide to watch a movie basing their decision solely on a movie title. If the title is not interesting enough, the viewers are less likely to watch the movie. The translator’s task in case of translating movie titles is difficult, as he or she needs to keep the title as close to the original as possible, also making it interesting for the target audience and ensuring it functions in the target culture. Translation strategies, presented in the theoretical part of the master’s thesis, can be of some help to translators during the translation process. The theoretical approaches by Chesterman, Newmark and Baker are discussed. The empirical part examines how certain translation strategies are used in practice. This master’s thesis focuses on various translation strategies used by Slovene translators when rendering movie titles. The thesis focuses on the analysis of those translation strategies which are most commonly used when translating animated and horror movies. The results demonstrated that the use of translation strategies varies from one genre to another. The research, based on 389 examples collected from Slovenian cinema archives from 2000 to 2020, shows two predominating translation strategies: literal translation and addition.
Keywords:translation of movie titles, animated movies, horror movies, translation strategies, movie titles


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica