| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Sodno tolmačenje v kazenskih postopkih tujih državljanov na primeru Slovenije
Avtorji:ID Nikolaš, Leona (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kučiš, Vlasta (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Nikolas_Leona_2020.pdf (1,13 MB)
MD5: B2C7ED95EAD371D3D5C3063DD4AA0CB6
PID: 20.500.12556/dkum/e81b9150-eca0-4d1e-a7e9-7fd26ccd1685
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrska naloga obravnava sodne tolmače v Sloveniji, ki so nemalokrat posredniki v kazenskih postopkih. Zanimalo nas je, kakšno je njihovo delo, s kakšnimi težavami se soočajo in koliko sodnih tolmačev je na voljo za posamezne tuje jezike. Prav tako smo želeli ugotoviti, kakšni so odnosi med sodnimi tolmači in osebami, ki delujejo na sodišču. V teoretičnem delu sta opredeljena pojma tolmačenje in sodno tolmačenje, njune podzvrsti ter kratek zgodovinski razvoj. Pomemben del vsakdana sodnega tolmača je delo na sodišču, zato smo raziskali, kako so vključeni v sodni proces. Navedene so tudi pomembne ugotovitve, ki se nanašajo na zakonodajo in na trenutno stanje trga sodnih tolmačev v Sloveniji. V nadaljevanju sta predstavljena projekt TransLaw Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime in izbirni predmet, ki bo študentom omogočil vpogled v delo sodnih tolmačev. Ker je sodno tolmačenje tesno povezano s projektom TransLaw, smo v magistrski nalogi ugotavljali, kaj so TransLaw klinike in kakšni so glavni cilji projekta. Raziskava se v empiričnem delu osredotoča predvsem na študente prevodoslovja Filozofske fakultete v Mariboru med katerimi smo izvedli anketni vprašalnik. Želeli smo ugotoviti, kakšne izkušnje imajo s prevajanjem in tolmačenjem pravnih besedil, in ali bi jih zanimalo delo na sodišču v okviru izbirnega predmeta. Anketiranci so izbirni predmet ocenili kot koristen, saj bi imeli priložnost sodelovati na obravnavah, kar pa med predavanji ni izvedljivo.
Ključne besede:sodno tolmačenje, sodni tolmači, večjezična komunikacija, projekt TransLaw
Kraj izida:Maribor
Založnik:[L. Nikolaš]
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/DKUM-76726 Novo okno
UDK:81\'25:343.1(043.2)
COBISS.SI-ID:23526915 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:5P9WR3PA
Datum objave v DKUM:27.07.2020
Število ogledov:929
Število prenosov:178
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:26.06.2020

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Court interpreting in criminal proceedings of foreign citizens in the case of Slovenia
Opis:The master's thesis focuses on the role of court interpreters in Slovenia in criminal proceedings. We were interested in the nature of their work, what problems they are facing and how many court interpreters we actually have for each foreign language. Additionally, we were interested in their relationship with the professionals who work at the court. Theoretical part of the thesis defines the concepts of interpretation and court interpretation, their subgenres and includes a brief historical development. An important part of a court interpreter’s everyday life is interpreting in the court, that is why we investigated how they are involved in the court process. Important conclusions, which refer to the legislation and a current position of court interpreters in Slovenia, are also listed. Furthermore, we presented the TransLaw project and the transcultural law clinic, which was implemented during the project as an elective course and which will provide the students with an insight into the court interpreter’s work. We also described the main work stages and goals of the project. The research in the empirical part focuses mainly on the students of translation studies at the Faculty of Arts in Maribor. We have conducted a survey questionnaire in which we wanted to assess students' experiences in translating and interpreting legal texts and figure out whether they would be interested in working in a court as part of the elective course. Respondents assessed the elective subject as being useful, because it would enable their participation in hearings, which of course is not feasible in the context of lectures.
Ključne besede:court interpreting, court interpreters, multilingual communication, TransLaw project


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici