| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Prevajalske strategije podomačitve v otroški književnosti na primeru kulturnospecifičnih elementov v slovenskih prevodih
Authors:ID Dovečar, Mihaela (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Dovecar_Mihaela_2019.pdf (1,81 MB)
MD5: 123FC55701D795D4D217AA9AC552612C
PID: 20.500.12556/dkum/256a7fc7-9bde-42cd-9ec7-3e3c8282ca92
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V magistrski nalogi smo na podlagi prevajalskih strategij podomačitev primerjalno analizirali prevode kulturnospecifičnih elementov v obeh prevodih Zbranih povestih, avtorice Beatrix Potter. Oba prevoda je naredil Branko Gradišnik. Prvi je izšel leta 1993, drugi pa leta 2002. Zbrane povesti so del otroške književnosti, katere bralci so otroci ali njihovi starši. Prevodi morajo biti prilagojeni ravni razumevanja otroških bralcev, ki vseh konotacij še ne razumejo. V empiričnem delu smo kulturnospecifične elemente razdelili v različne kategorije. Pri analizi smo se osredotočili na to, katere prevajalske strategije podomačitve je uporabil prevajalec, in ali je pri posodobitvi prišlo do kakšne spremembe v prevodu ali zamenjave prevajalske strategije. Zanimalo nas je tudi, ali so prevodi ustrezni in njihova raba dosledna. V teoretičnem delu smo predstavili otroško literaturo, njen razvoj in prevajanje. Opisali smo kulturnospecifične elemente, njihovo prevajanje ter podomačitve in potujitve. Teoretični del zajema prevajalske strategije po Moni Baker, Jeanu Paulu Vinayu in Jeanu Darbelnetu, ki smo jih uporabili v primerjalni analizi. Slednja je pokazala, da prevajalec kulturnospecifične elemente najpogosteje podomači z uporabo strategije nadomestitve kulturnospecifične prvine oz. adaptacije. Pri posodabljanju prevoda naredi največ sprememb pri prevodih idiomov. Posodobitve prevodov so v večini primerov ustrezne. V obeh prevodih pa pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov pride do nedoslednosti.
Keywords:kulturnospecifični elementi, otroška književnost, posodabljanje prevodov, prevajalske strategije podomačitve, slovenski prevodi
Year of publishing:2019
Publisher:[M. Dovečar]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-74746 New window
UDC:81\'255.4:821.111-93-34Potter B.=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:24772616 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DXUYLDLA
Publication date in DKUM:25.09.2019
Views:650
Downloads:97
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:05.09.2019

Secondary language

Language:English
Title:Domestication translation strategies in children's literature: a case study of cultural specific elements in Slovene translations of
Abstract:In the master’s thesis we made a comparative analysis of translations of culturally specific elements in Slovene translations of The Complete Tales by Beatrix Potter. Both translations were made by Branko Gradišnik. The first was released in 1993, and the second in 2002. As we expected both translations wereadapted to children as young readers cannot comprehend all connotations easily. In empirical part we divided culturally specific elements into categories. The analysis then focused on translating strategies. We also analysed changes that occurred in retranslation. We were also interested in adequacy and consistency of the use of culturally specific elements. In theoretical part of the study we presented the main characteristics of children’s literature, its development and specifics of translating. Furthermore, we also presented categories of culturally specific elements, as well as strategies of foreignization and domestication. Theoretical part also includes translation strategies introduced by Mona Baker, and Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet which we applied in the comparative analysis. The results of this study showed that in most cases the translator domesticated culturallyspecific elements by using translation by cultural substitution or adaptation, and that in retranslations most changes occurred when translating idioms. Analysis also showed inconsistencies in translating some culturally specific elements.
Keywords:children's literature, cultural specific elements, domestication translation strategies, slovene stranslations, retranslation


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica