| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«
Authors:ID Kugl, Matej (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Kugl_Matej_2019.pdf (872,50 KB)
MD5: 4CDF9F283AAF1D87CF1AFFA59A2A932E
PID: 20.500.12556/dkum/c5983c59-6d2a-4a50-9347-ee61e5e03003
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V magistrski nalogi smo primerjalno analizirali prevode zemljepisnih imen, ki se pojavijo v zbirki romanov Pesem ledu in ognja (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) avtorja Georga R. R. Martina ter uradne in neuradne podnapise televizijske serije Igra prestolov (2011–2017). Prevod štirih romanov v slovenščino je naredil Boštjan Gorenc (2005, 2009, 2014, 2014), drugo knjigo pa je prevedel Branko Gradišnik (2008). Prevajanje zemljepisnih imen iz fantazijskih del predstavlja velik izziv, saj mora prevajalec poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot tudi ciljnega jezika. Prevajalec mora izluščiti pomen imena in ga ustrezno prenesti v ciljni jezik. Magistrska naloga je razdeljena na teoretični in empirični del. V teoretskem so predstavljena oziroma opredeljena zemljepisna imena in razloženo, kako jih prevajamo. V nadaljevanju je predstavljeno avdiovizualno prevajanje, trije najpogostejši načini in pravila podnaslavljanja. Teoretični del prav tako zajema prevajalske strategije po Jeanu-Paulu Vinayju in Jeanu Darbelnetu ter Moni Baker. V empiričnem delu smo se osredinili na primerjalno analizo zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov Pesem ledu in ognja. Zemljepisna imena velikokrat vsebujejo zgodovinska dejstva ali pa razlago o nastanku. Primerjalna analiza je pokazala, da sta prevajalca uradnega prevoda in podnapisov bolj upoštevala Martinove razlage. Pri prevajanju sta večinoma ohranila prvotni pomen imen. Prevajalec neuradnih podnapisov je pogosteje samo prenesel izvorno poimenovanje ali pa izpustil del imena.
Keywords:zemljepisna imena, prevajalske strategije, George R. R. Martin, Pesem ledu in ognja, avdiovizualno prevajanje, podnapisi
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Kugl]
Year of publishing:2019
PID:20.500.12556/DKUM-73321 New window
UDC:81\'255.4:821.111(73)-312.9=163.6=511.141(043.2)
COBISS.SI-ID:24505096 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:XHXJYKDA
Publication date in DKUM:10.05.2019
Views:1287
Downloads:238
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:25.03.2019

Secondary language

Language:English
Title:Comparative Analysis of Geographical Names in Professional Subtitles and Fansubs to the Official Translation of the »A Song of Ice and Fire« Series
Abstract:In the master's thesis we compared the translations of geographical names that appear in the series Song of Ice and Fire (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) by George R. R. Martin and official subtitles and fansubs from the television series Game of Thrones (2011-2017). The translation of four novels into Slovene was done by Boštjan Gorenc (2005, 2009, 2014, 2014), while the second book was translated by Branko Gradišnik (2008). Translating geographical names in fantasy works is a major challenge for a translator, who has to know both the source and the target language and culture. The translator’s task is to decipher the meaning of the name and then to transfer it appropriately into the target language. This master’s thesis is divided into a theoretical and an empirical part. In the theoretical part we defined geographical names and explained how they should be translated. Furthermore, three most common ways of audiovisual translation and subtitling rules are presented. The theoretical part also covers translation strategies by Mona Baker, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. In the empirical part, we compared translations of geographical names in professional subtitles and fansubs to the series A Song of Ice and Fire and in official translation of the novels. It should be noted, that geographical names in the novel often contain references to historical facts or are accompanied by author’s explanatory notes. The comparative analysis demonstrated that translators of an official translation and professional subtitles considered Martin's explanations and, in most cases, preserved the original meaning of the geographical names. On the other hand, a fansub translator often merely transferred the name, without translating it or omitted a part of the name.
Keywords:geographical names, translation strategies, George R. R. Martin, A Song of Ice and Fire, audiovisual translation, subtitles


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica