| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih
Avtorji:ID Novak, Marko (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Novak_Marko_2018.pdf (1,68 MB)
MD5: B00CEF59C10517E8CB4405A8398D09B3
PID: 20.500.12556/dkum/cf9115cd-be22-46a5-b7d1-db7f41c1fc9c
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Migrantska in finančna kriza v Evropi sta v preteklih desetih letih povzročili družbeno-ekonomsko spremembo, ki Evropo nagiba k populističnemu javnemu diskurzu ter se zrcali v sovražnem govoru in nestrpnosti do drugih kultur in jezikov. Magistrska naloga analizira pojav sovražnega govora na spletu v treh izbranih medijih, in sicer v dveh nemško govorečih (avstrijskem Krone.at in nemškem Focus.de) in enem slovenskem (Rtvslo.si) v obdobju od leta 2015 do začetka leta 2018 ter raziskuje, kako prevajalci prevajajo izraze sovražnega govora. Cilj in namen magistrske naloge je prikazati pomen sovražnega govora na slovenskem, nemškem in avstrijskem portalu kot študije primera ter širitev populizma in ksenofobije kot posledice migrantske krize. V empiričnem delu naloge smo predstavili in analizirali prevode študentov Oddelka za prevodoslovje prve in druge stopnje ter analizirali razlike v strategiji prevajanja, izkušnjah in ustreznosti prevodov. Pripravili smo tudi slovensko-nemški glosar izrazov sovražne terminologije, ki smo jo izsledili pri empirični raziskavi izbranih spletnih portalov v Sloveniji, Nemčiji in Avstriji. V prvem delu magistrske naloge smo predstavili teoretična izhodišča, s katerimi želimo opredeliti pojem sovražnega govora v mednarodnem okolju in diskurzu, ter kako se le-ta odraža pri prevajanju kot medkulturni aktivnosti, ki omogoča sporazumevanje med različnimi jeziki in kulturami. V drugem delu magistrske naloge bomo na osnovi pilotnega projekta s študenti prvo-stopenjskega študijskega programa »Medjezikovne študije – nemščina« in drugo-stopenjskega programa »Prevajanje in tolmačenje« na mariborski univerzi predstavili prevode obeh skupin prevajalcev in analizo njihovih prevodov. V zaključni in sklepni fazi magistrske naloge bomo predstavili slovensko-nemški glosar najpogostejših izrazov sovražnega govora, ki so se pojavljali tako v slovenskem kot tudi v nemškem in avstrijskem spletnem mediju.
Ključne besede:prevajanje, sovražni govor, mediji, spletni portali, etika prevajanja, neustrezni prevodi
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Novak]
Leto izida:2018
PID:20.500.12556/DKUM-72780 Novo okno
UDK:81ʼ25(043.2)
COBISS.SI-ID:24251656 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:3LTJSBH1
Datum objave v DKUM:20.12.2018
Število ogledov:1366
Število prenosov:135
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:14.11.2018

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Intercultural hate speech analysis on the case of anonymous slovenian and german web comments about the refugees
Opis:The refugee and financial crisis in Europe have, over the past ten years, caused a socio-economic change, which leans Europe to the populistic public discourse and is reflected in hate speech and intolerance toward other cultures and languages. This master’s thesis analyses the occurrence of hate speech online in three selected media, namely two German-speaking (Austrian Krone.at and German Focus.de) and one Slovenian (Rtvslo.si), in the period from 2015 to the beginning of 2018 and explores as well how translator tackle the hate speech translations. The aim and purpose of the master’s thesis is to show the meaning of hate speech in the Slovenia, German and Austrian portal as a case study and the expansion of populism and xenophobia as a result of the refugee crisis. In the empirical part of the thesis, we presented and analysed the translations from the students of the Department of Translation studies and analysed the differences in the translation strategy, experiences and relevance of the translations. We also prepared a Slovene-German glossary of hate terminology, which was found in the empirical research of the selected web portals in Slovenia, Germany and Austria. In the first part of the master’s thesis, we presented theoretical basis, with which we want to define the meaning of hate speech in the international environment and discourse, and how the hate speech is reflected in translating as an intercultural activity, which enables communication between different languages and cultures. In the second part, translations of both groups of translators and the analysis of their translations will be presented on the basis of a pilot project with undergraduate students of the study programme “Medjezikovne študije – nemščina” and postgraduate students of the study programme “Prevajanje in tolmačenje” at the University of Maribor. In the final and concluding phase of the master’s thesis, we will present the Slovenian-German glossary of the most common hate speech expressions, which appeared in the Slovenian as well as in the German and Austrian web portals.
Ključne besede:translation, hate speech, media, web portals, translation ethics, inappropriate translations


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici