Title: | Analiza neologizmov v seriji knjig o Harryju Potterju |
---|
Authors: | ID Majer, Valentina (Author) ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) More about this mentor... |
Files: | MAG_Majer_Valentina_2018.pdf (2,62 MB) MD5: 7C4ADD892E2911D66520A5BAAE098661 PID: 20.500.12556/dkum/e7376254-fb84-42d9-8a80-749222ba1bc6
|
---|
Language: | Slovenian |
---|
Work type: | Master's thesis/paper |
---|
Typology: | 2.09 - Master's Thesis |
---|
Organization: | FF - Faculty of Arts
|
---|
Abstract: | Neologizmi so na novo tvorjene besede, ki se še niso uveljavile. Veliko jih najdemo v seriji knjig o Harryju Potterju, kjer si je avtorica, J. K. Rowling, zamislila celoten čarovniški svet, za to pa je potrebovala tudi ogromno novih besed. Z njimi je poimenovala bitja, like, predmete, uroke in kraje. Njeni neologizmi so izjemno domiselni, izražajo skrivnosti, karakterizirajo, se nanašajo na videz ali pa so komični. Takšna imena imenujemo aptonimi in izjemno pomembno je, da jih v ciljni jezik uspešno prenesemo, saj v nasprotnem primeru bralca oškodujemo za pristno izkušnjo. V magistrskem delu so predstavljeni neologizmi, in sicer aptonimi, ki se pojavljajo v seriji knjig o Harryju Potterju in v delu Magične živali: Izvirni scenarij. Namen magistrske naloge je analizirati neologizme in aptonime ter ugotoviti, kako uspešno so preneseni v ciljni jezik. Teoretični del zajema obravnavo neologizmov in aptonimov, predstavljeni so besedotvorni postopki, uporabljeni pri tvorbi novo nastalih poimenovanj, obravnavane so smernice književnega prevajanja s poudarkom na prevajanju otroške in mladinske literature. Empirični del vsebuje analizo etimologije in besedotvornih postopkov v izvirniku ter primerjavo s prevodi. Poudarek je na prevodnih načinih, ki jih je uporabil prevajalec Jakob J. Kenda – ali je neologizme uspešno prenesel v slovenščino, obdržal njihove pomene, konotacijo, učinek, besedne igre in ali je ohranil aptonime. Pokazalo se je, da je najpogosteje uporabljen besedotvorni postopek združevanje, pri čemer je največ tvorjenk zloženk. Pri prevodnih načinih je prevajalec večinoma uporabljal izpeljevanje v ciljnem jeziku ter ustvarjanje novih neologizmov, s tem pa ustvaril domiselne in zabavne prevodne rešitve. Večina aptonimov se je ohranila, najpogosteje z uporabo priložnostnih ekvivalentov, prav tako so se ohranile besedne igre. |
---|
Keywords: | neologizem, aptonim, besedotvorni postopki, književno prevajanje, otroška literatura, Harry Potter |
---|
Place of publishing: | Maribor |
---|
Publisher: | [V. Majer] |
---|
Year of publishing: | 2018 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-72008 |
---|
UDC: | 81'255.4:81'373.43:821.111-93-312.9=163.6(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 24085512 |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:JWVJLOON |
---|
Publication date in DKUM: | 18.10.2018 |
---|
Views: | 1353 |
---|
Downloads: | 207 |
---|
Metadata: | |
---|
Categories: | FF
|
---|
:
|
Copy citation |
---|
| | | Average score: | (0 votes) |
---|
Your score: | Voting is allowed only for logged in users. |
---|
Share: | |
---|
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata. |