| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena
Avtorji:ID Gal, Jernej (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Gal_Jernej_2018.pdf (760,42 KB)
MD5: 587CB811BA593F4214BE788351057B7B
PID: 20.500.12556/dkum/c5d14349-e7f5-43b9-983d-4c0950fdbac4
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov. V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku. Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa so to storili prevajalci prvotnega prevoda.
Ključne besede:zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije
Kraj izida:Maribor
Založnik:[J. Gal]
Leto izida:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71807 Novo okno
UDK:81'255.4:81'373.21(043.2)
COBISS.SI-ID:24084744 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ODN84CIN
Datum objave v DKUM:18.10.2018
Število ogledov:1502
Število prenosov:219
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:30.08.2018

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparative analysis of geographical names in the slovenian translations of j. r. r. tolkien`s the lord of the rings
Opis:The thesis focuses on translations of geographical names in The Lord of the Rings, a fantasy work by J. R. R. Tolkien. The novel includes many unique names which describe the features of different landscapes in an interesting and exuberant manner. The names often include elements from the Old English and Nordic vocabulary and are rooted in the historical events of the novel. It is particularly interesting that to guide future translators the author published an essay Guide to the Names in The Lord of the Rings, in which he gave instructions on how to properly translate the names in his works. The novel was first translated into Slovene in 1995 by Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. The novel was retranslated by Branko Gradišnik between 2002 and 2004. The thesis is based on the hypothesis of retranslation which claims that the initial translation is more domesticated and source-oriented than the subsequent. As we discovered, the translators often used the strategies of adaptation and substitution to help the readers understand all cultural connotations attached to the original meaning. Comparative analysis of the source text and both translations showed that in the first translation the names were more often translated by adaptation than in the second translation. On the other hand, the results of the research demonstrated that Gradišnik followed Tolkien's rules more precisely than the translators of the first translation.
Ključne besede:geographical names, translation, retranslation hypothesis, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, translation strategies


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici