| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Primerjalna analiza geografskih imen v slovenskih prevodih romana Gospodar Prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena
Authors:ID Gal, Jernej (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Gal_Jernej_2018.pdf (760,42 KB)
MD5: 587CB811BA593F4214BE788351057B7B
PID: 20.500.12556/dkum/c5d14349-e7f5-43b9-983d-4c0950fdbac4
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Tema magistrske naloge je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov. V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku. Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa so to storili prevajalci prvotnega prevoda.
Keywords:zemljepisna imena, prevajanje, posodabljanje prevodov, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, Gospodar prstanov, prevajalske strategije
Place of publishing:Maribor
Publisher:[J. Gal]
Year of publishing:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71807 New window
UDC:81'255.4:81'373.21(043.2)
COBISS.SI-ID:24084744 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ODN84CIN
Publication date in DKUM:18.10.2018
Views:1502
Downloads:241
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:30.08.2018

Secondary language

Language:English
Title:Comparative analysis of geographical names in the slovenian translations of j. r. r. tolkien`s the lord of the rings
Abstract:The thesis focuses on translations of geographical names in The Lord of the Rings, a fantasy work by J. R. R. Tolkien. The novel includes many unique names which describe the features of different landscapes in an interesting and exuberant manner. The names often include elements from the Old English and Nordic vocabulary and are rooted in the historical events of the novel. It is particularly interesting that to guide future translators the author published an essay Guide to the Names in The Lord of the Rings, in which he gave instructions on how to properly translate the names in his works. The novel was first translated into Slovene in 1995 by Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. The novel was retranslated by Branko Gradišnik between 2002 and 2004. The thesis is based on the hypothesis of retranslation which claims that the initial translation is more domesticated and source-oriented than the subsequent. As we discovered, the translators often used the strategies of adaptation and substitution to help the readers understand all cultural connotations attached to the original meaning. Comparative analysis of the source text and both translations showed that in the first translation the names were more often translated by adaptation than in the second translation. On the other hand, the results of the research demonstrated that Gradišnik followed Tolkien's rules more precisely than the translators of the first translation.
Keywords:geographical names, translation, retranslation hypothesis, J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, translation strategies


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica