| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Izzivi pri posodabljanju prevodov na primeru prevajanja kulturnospecifičnih izrazov in prevzetih besed v romanu Oscarja Wilda Slika Doriana Graya
Authors:ID Vagner, Denis (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Vagner_Denis_2018.pdf (1,12 MB)
MD5: FE4CCBE253A46F27A906B83A09D8D21C
PID: 20.500.12556/dkum/d0c66d99-27ac-4adb-9743-c8a215b268f7
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V magistrskem delu smo koncept posodabljanja prevodov raziskali z vidika prevajanja kulturnospecifičnih izrazov in prevzetih besed v romanu Slika Doriana Graya, pri čemer smo analizirali prevodne odločitve v obeh slovenskih prevodih – prvi je roman prevedel Stanko Vurnik leta 1924, drugi prevod pa je pripravila Rapa Šuklje leta 1965. Cilj analize je bil ugotoviti ustreznost obeh slovenskih prevodov, stopnjo podomačitve oziroma potujitve v prevodih in pogostost izpustov. V teoretičnem delu je bila za pregled teoretičnih vsebin uporabljena deskriptivna metoda, analiza v empiričnem delu pa temelji na komparativni metodi, s katero smo ugotavljali ustreznost obeh slovenskih prevodov. Na podlagi analize smo ugotovili, da je bilo primerov pomensko neustreznega prevoda zelo malo in da sta oba prevajalca kulturnospecifične izraze in prevzete besede praviloma uspešno prenesla v slovenski jezik.
Keywords:posodabljanje prevodov, kulturnospecifični izraz, prevzete besede, prevajalske strategije, Newmarkova klasifikacija prevajalskih strategij
Place of publishing:Maribor
Publisher:[D. Vagner]
Year of publishing:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71800 New window
UDC:81'25'27:821.111-311.2=163.6=111(043.2)
COBISS.SI-ID:24084488 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TLXZJVWO
Publication date in DKUM:18.10.2018
Views:1027
Downloads:134
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:30.08.2018

Secondary language

Language:English
Title:Challenges in retranslations: translations of culturally-specific elements and loanwords in Oscar Wilde`s novel The Picture of Dorian Gray
Abstract:This master’s thesis focuses on the research of retranslation based on translations of culturally-specific elements and loanwords in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray. The novel was first translated into Slovene by Stanko Vurnik in 1924, while the second translation was made by Rapa Šuklje in 1965. The aim of the analysis is to evaluate the adequacy of both translations into Slovene, to define the level of domestication and foreignization and to establish the frequency of omissions. In the theoretical part of the thesis, a descriptive method was used, while the empirical part is based on a comparative method employed to establish the translations’ adequacy. It was concluded that there were very few mistranslations in both Slovene translations and that both translators managed to successfully transfer the culturally-specific elements and loanwords into Slovene.
Keywords:retranslation, culturally-specific element, loanwords, translation strategies, Newmark’s classification of translation strategies


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica