Naslov: | Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman |
---|
Avtorji: | ID Veingerl, Nastja (Avtor) ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju...  |
Datoteke: | MAG_Veingerl_Nastja_2018.pdf (1,05 MB) MD5: 767FFC6498A7B2DE123A42DCDDAAC1A6 PID: 20.500.12556/dkum/3396d83f-a93b-4bd7-98c9-93cb180ce49a
|
---|
Jezik: | Slovenski jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Magistrsko delo/naloga |
---|
Tipologija: | 2.09 - Magistrsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Frazemi so stalne besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti dobesedno, saj je ta prenesen. Prevajanje frazemov velja za zahtevno in prevajalcu lahko povzroča več težav. Prva ovira se lahko pojavi že pri samem prepoznavanju frazemov, saj ti niso vedno očitni. Pri prevajanju lahko težave povzroča: pomanjkanje ustreznega frazema v ciljnem jeziku; frazemi, ki vsebujejo kulturnospecifične elemente; frazemi, ki vsebujejo besedne igre; oblikovna podobnost drugemu frazemu, ki pa ima drugačen pomen; ter družbene norme, ki določajo, v katerih primerih je sprejemljivo uporabljati frazeme. Prevajalec mora zato dobro poznati izhodiščno in ciljno kulturo, pri samem delu pa se lahko opira na strategije prevajanja frazemov. V magistrskem delu smo analizirali prevode frazemov v romanu The Light Between Oceans (2012) avtorice M. L. Stedman. Slovenski prevod z naslovom Luč sredi morja (2013) je delo prevajalke Suzane Pečnik. V teoretičnem delu smo predstavili književno prevajanje, razvoj frazeologije na Slovenskem, opredelili frazeologijo, razlike med slovensko in angleško frazeologijo, lastnosti frazemov in prevajanje frazemov. V empiričnem delu smo prevode analizirali na podlagi strategij prevajanja frazemov po Moni Baker, predstavljenih v njenem delu In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Namen naloge je bil ugotoviti, ali so frazemi bili ustrezno prevedeni, katere strategije so bile uporabljene in katera strategija je bila uporabljena najpogosteje. |
---|
Ključne besede: | frazemi, prevajanje, prevajanje frazemov, prevajalske strategije, frazeologija, Mona Baker |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [N. Veingerl] |
---|
Leto izida: | 2018 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-71640  |
---|
UDK: | 81'25:81'373.7:821.111(94)-311.2=163.3(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 24057864  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:CRX8N0OC |
---|
Datum objave v DKUM: | 04.10.2018 |
---|
Število ogledov: | 937 |
---|
Število prenosov: | 246 |
---|
Metapodatki: |  |
---|
Področja: | FF
|
---|
:
|
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: |  |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |