| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Izzivi pri prevajanju afroameriške pogovorne angleščine na primerih posodobljenih prevodov The Adventures of Huckleberry Finn in To Kill a Mockingbird v slovenski jezik
Authors:ID Brünec, Mitja (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Brunec_Mitja_2018.pdf (905,14 KB)
MD5: FF55E60CBB58EB52F659CB9DEFF4D62F
PID: 20.500.12556/dkum/62d0ac75-025a-4a3d-a364-72bcb9f07faf
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje književnih besedil, ki so napisana v knjižnem jeziku, prevajalcem predstavlja številne izzive zaradi razlik med izhodiščnim ter ciljnim jezikom in kulturo, še zahtevnejše pa je prevajanje besedil, ki poleg knjižnega jezika vsebujejo še neknjižne jezikovne zvrsti, zlasti kadar je celotno delo napisano v neknjižni jezikovni zvrsti. Primer neknjižne jezikovne zvrsti v angleščini je afroameriška pogovorna angleščina, ki ima posebne jezikovne strukture, z njo pa avtor besedila običajno želi prikazati razlike med liki v sloju, kulturi, geografskem območju izobraženosti ipd. Vse te značilnosti mora prevajalec prenesti v ciljni jezik in kulturo, pri tem pa se mora poslužiti raznih prevajalskih strategij in se odločiti, ali bo v prevodu obdržal neknjižno jezikovno zvrst ali ne. Izziv lahko predstavljajo tudi izrazi poimenovanja za temnopolte, ki jih je v slovenščini veliko manj, povezani pa so z afroameriško skupnostjo in kulturo v Združenih državah in se ne pojavljajo le v afroameriški književnosti. Prevod, ki nastane, pa lahko tudi zastara ali kako drugače ni primeren in tako nastane težnja po novem prevodu. V magistrski nalogi obravnavamo zgoraj omenjene teme, hkrati pa na podlagi primerov iz romanov The Adventures of Huckleberry Finn in To Kill a Mockingbird analiziramo prevode, ki jih med seboj primerjamo in ugotavljamo, kako so se prevajalci istega dela in, kjer je to mogoče, obeh del lotili prevajanja določenih značilnosti afroameriške pogovorne angleščine in poimenovanj za temnopolte. Pri tem smo pozorni predvsem na uporabljene prevajalske strategije pri prevajanju neknjižne zvrsti jezika v slovenščino in razlike med prevodi. Vsakemu primeru podamo tudi svoj predlog, kjer se nam to zdi ustrezno.
Keywords:socialne zvrsti jezika, prevajanje neknjižnih zvrsti jezika, posodabljanje prevodov, afroameriška pogovorna angleščina, The Adventures of Huckleberry Finn, To Kill a Mockingbird, Pustolovščine Huckleberryja Finna, Prigode Huckleberryja Finna, Ne ubijaj slavca, Če ubiješ oponašalca
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Brünec]
Year of publishing:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71618 New window
UDC:81'25'27:821.111(73)(043.2)
COBISS.SI-ID:24059144 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:WRTRSXCQ
Publication date in DKUM:04.10.2018
Views:1379
Downloads:95
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Licences

License:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description:The most restrictive Creative Commons license. This only allows people to download and share the work for no commercial gain and for no other purposes.
Licensing start date:23.08.2018

Secondary language

Language:English
Title:The Challenges of Translating African-American Vernacular English Based on Retranslations of the Adventures of Huckleberry Finn and To Kill a Mockingbird into Slovene
Abstract:Translating literary texts written in standard language is challenging mainly because of the differences between the source language and culture and the target language and culture. Hence, translating texts that also contain non-standard linguistic variety or are primarily in a non-standard variety is even more challenging. In the thesis we focus on African American Vernacular English, a social dialect and a non-standard language variety of English which contains distinctive features and is often used by authors to convey social, cultural and geographic differences among the characters. If the translator decides to keep this non-standard linguistic variety, then at least some characteristics need to be transferred into the target language and culture by using different translation strategies. Certain terms referring to race or colour of skin can also pose translation challenges, since they are deeply rooted in the African American community and its culture in the United States and are not present only in African American literature. We analysed how and if the primary characteristics of African American Vernacular English were transferred into the Slovene translations of the novels The Adventures of Huckleberry Finn and To Kill a Mockingbird. As both novels were translated twice, we also made a comparative analysis of the translations. The focus is primarily on translation strategies used for rendering African American non-standard linguistic variety into Slovene and differences between the translations. For some examples we also provided an alternative translation.
Keywords:social language varieties, translating non-standard language varieties, retranslation, African American Vernacular English, The Adventures of Huckleberry Finn, To Kill a Mockingbird, Pustolovščine Huckleberryja Finna, Prigode Huckleberryja Finna, Ne ubijaj slavca, Če ubiješ oponašalca


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica