| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996)
Avtorji:ID Zupanc, Aleksandra (Avtor)
ID Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Kaloh Vid, Natalia (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Zupanc_Aleksandra_2018.pdf (2,44 MB)
MD5: 7B4F1E7CDD537FF0E454D8CCBBCAFDF0
PID: 20.500.12556/dkum/e222b075-d396-46fe-b607-20ee9b72c69d
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje zemljepisnih imen je pomembno, saj ima vsaka država svoj jezik. Že od nekdaj je vloga prevajalca, da prenese sporočilo iz izhodiščne kulture v ciljno in pri tem ohrani sporočilo izhodiščnega besedila oziroma značilnosti izhodiščne kulture. Danes, ko je globalizacija na višku in so informacije dostopne na vsakem koraku, pa je vloga prevajalca še pomembnejša. Prav tako ima veliko vlogo tudi turizem. V današnjem svetu predstavlja veliko pomoč pri prepoznavnosti določene države, njenih naravnih, kulturnih znamenitosti, navad, običajev, ljudi in kulture njenega naroda. V določeni meri je turizem vključen v samo magistrsko delo; namen dela je namreč prikazati prevajanje zemljepisnih nenaselbinskih imen – imen gora, hribov, rek, jam, polj, planot ipd. – na podlagi Priročnega krajevnega leksikona Slovenije (1996) in prikazati rešitve prevodov, ki so na voljo na spletu, oziroma podati predloge zanje, če prevodi ne obstajajo ali niso ustrezni. Splet je postal vodilni vir pridobivanja informacij in enako velja tudi za prevode. Poleg tega cilj magistrskega dela ni zgolj ovrednotiti obstoječe prevode, ampak tudi prikazati, s kakšnimi prevajalskimi postopki so bili ti prevedeni in kakšni predlogi oz. rešitve bi bili možni, da se izboljša prevajanje tovrstnih zemljepisnih imen.
Ključne besede:prevajanje, prevajalec, nenaselbinska zemljepisna imena, prevajalski postopki, splet, Vinay in Darbelnet, Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996)
Kraj izida:Maribor
Založnik:[A. Zupanc]
Leto izida:2018
PID:20.500.12556/DKUM-71230 Novo okno
UDK:81'25:811.163.6'373.21=111(043.2)
COBISS.SI-ID:24060680 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:AM9ZL41Q
Datum objave v DKUM:08.10.2018
Število ogledov:1098
Število prenosov:103
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY-NC-ND 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.sl
Opis:Najbolj omejujoča licenca Creative Commons. Uporabniki lahko prenesejo in delijo delo v nekomercialne namene in ga ne smejo uporabiti za nobene druge namene.
Začetek licenciranja:30.07.2018

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATIONS OF LESS FAMILIAR SLOVENE NON-SETTLEMENT GEOGRAPHICAL NAMES FROM PRIROČNI KRAJEVNI LEKSIKON SLOVENIJE (1996) INTO ENGLISH
Opis:Translating geographical names is important because every country has its own language. The translator´s role has always been to transfer the message from the source culture into the target one and preserve the message of the source text or the characteristics of the source culture. Nowadays, when globalisation has reached its peak and information is available everywhere, the translator has a key role. Tourism also plays a big part. In today’s world, tourism has become of great help in making a certain country more recognisable and making its natural and cultural sights, habits, customs, people and its culture more recognisable as well. To some extent, tourism is included in this master’s thesis; the aim of the thesis is to show the translation of names of non-settlement geographical names – names of mountains, hills, rivers, caves, plains, plateaus etc. – on the basis of the lexicon Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996) and to show the solutions of translations available online, or to provide suggestions, if the translations do not exist or are not adequate. The internet has become the leading source of gaining information and the same goes for translations. Furthermore, the aim of the master’s thesis is not only to evaluate the already existing translations but to show which translation procedures were used for translating and which suggestions or solutions could be possible to improve the area of translating these sorts of geographical names.
Ključne besede:translating, translator, non-settlement geographical names, translation procedures, internet, Vinay and Darbelnet, Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996)


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici