SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov
Avtorji:Adelstein, Severin (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Adelstein_Severin_2017.pdf (1,26 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V magistrskem delu smo analizirali uradne in neuradne podnapise k filmski franšizi »Zgodbe iz Narnije«, ki so v filmiski režiji izšle leta 2005, 2008 in 2010. Teoretski del zajema opis deskriptivnih strategiji prevajanja po Jean-Paulu Vinayju in Jean Darbelnetu, Moni Baker ter Newmarku in strategije prevajanja lastnih imen po Newmarku in Theu Hermansu ter vrste in načela podnaslavljanja. V teoretskem delu smo prav tako predstavili omejitve podnaslavljanja ter fenomen neuradnih oz. amaterskih podnapisov (fansubs) kot del družbenega diskurza. Empirični del magistrskega dela zajema primerjalno analizo med uradnimi in neuradnimi podnapisi s pomočjo komparativne metode. Izpostavili smo, kako so prevedena lastna imena in govorjeno besedilo v obeh različicah podnapisov ter kje so se izražala največja odstopanja predvsem z vidika pravopisa, slovnice in pomena.
Ključne besede:Zgodbe iz Narnije, strategije prevajanja, lastna imena, podnaslavljanje, neuradni podnapisi, Peter Newmark, Mona Baker, Vinay in Darbelnet.
Leto izida:2017
Založnik:[S. Adelstein]
Izvor:Maribor
UDK:81'255'271.1(043.2)
COBISS_ID:23578376 Povezava se odpre v novem oknu
Licenca:CC BY-NC-ND 4.0
To delo je dosegljivo pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Število ogledov:154
Število prenosov:57
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation challenges in the subtitles: comparative analysis of professional subtitles and fansubs for "The Chronicles of Narnia"
Opis:The thesis focuses on the translation of official and unofficial subtitles to the franchise "Stories from Narnia" which are analyzed and compared. In the first part of the thesis, we presented the theoretical background, using the descriptive method and focusing on the translation strategies by Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet, Mona Baker and Newmark, and the strategies for translating personal names by Newmark and Theo Hermans. We also described types and principles of subtitling, restrictions, and presented amateur subtitles (fansubs) as a social phenomenon. In the empirical part of the thesis we presented the comparative analysis between official and unofficial translations. Our analysis is based on a comparative method of research. In the empirical part of the thesis we also introduced translations of proper names and emphasized the differences in spelling, grammar and meaning.
Ključne besede:The Chronicles of Narnia, translation strategies, personal names, subtitles, fansubs, Peter Newmark, Mona Baker, Vinay and Darbelnet.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici