| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij
Avtorji:ID Šimanovič, Nina (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Simanovic_Nina_2017.pdf (1,03 MB)
MD5: 91CC1E471E8481EC6ECB0FF6A8B8722E
PID: 20.500.12556/dkum/bbfc31b2-d0ed-4062-b210-e822e645e705
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Ljubiteljsko podnaslavljanje se v marsičem razlikuje od dela, ki ga opravljajo profesionalni prevajalci in podnaslavljalci. Potek dela, čas, ki ga lahko vložijo v delo, nenazadnje tudi zakonitost njihovega dela – vse to lahko vpliva na končni izdelek. Če pa v enačbo vključimo še poljudoznanstvene serije, zapletene stroke in njihova besedišča, lahko zgodba postane izjemno zapletena tako za ljubiteljskega podnaslavljalca kot za gledalce, saj če podnaslavljalec ni dobro podkovan glede vsebine svojega dela, lahko prihaja do napak, ki bodo prinesle več slabega kot dobrega. Namen tega dela je pogledati, če je res tako. Na podlagi izbranih poljudnoznanstvenih serij Cosmos: A Spacetime Odyssey, Into the Universe with Stephen Hawking, Human Planet in Earth: The Power of the Planet cilj naloge ni le kritizirati napake, ampak jih komentirati na način, ki bi lahko koristil ljubiteljskim podnaslavljalcem, ki bodo brali to delo.
Ključne besede:poljudnoznanstvena serija, terminologija, poljudnoznanstveni jezik, ljubiteljsko podnaslavljanje, raba jezika, jezikovna pravilnost
Kraj izida:Maribor
Založnik:[N. Šimanovič]
Leto izida:2017
PID:20.500.12556/DKUM-69216 Novo okno
UDK:81'255'271.1(043.2)
COBISS.SI-ID:23577608 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DZ2RTS2I
Datum objave v DKUM:11.01.2018
Število ogledov:1213
Število prenosov:120
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Licence

Licenca:CC BY 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.sl
Opis:To je standardna licenca Creative Commons, ki daje uporabnikom največ možnosti za nadaljnjo uporabo dela, pri čemer morajo navesti avtorja.
Začetek licenciranja:10.12.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The question of quality of "unprofessional translation": fansubs to documentary series
Opis:Fansubbing differs from the professional subtitling in many ways. Motivation, time limits and legality inevitably affect the final result. The situation is even more complex in case of documentaries which include scientific terminology. If a fansubber does not have enough knowledge about the content, he/she can make mistakes that would bring more harm than good to the viewers. The purpose of this thesis is to confirm whether that is true. The material we used was from documentary series Cosmos: A Spacetime Odyssey, Into the Universe with Stephen Hawking, Human Planet, and Earth: The Power of the Planet, hence the goal of this thesis is not to criticize mistakes and inaccuracies but rather to comment on them. We hope that the results presented in the thesis may help the future fansubbers.
Ključne besede:documentary series, terminology, popular-scientific language, fansubbing, language use, language accuracy


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici