SLO | ENG

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij
Authors:Šimanovič, Nina (Author)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Simanovic_Nina_2017.pdf (1,03 MB)
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Ljubiteljsko podnaslavljanje se v marsičem razlikuje od dela, ki ga opravljajo profesionalni prevajalci in podnaslavljalci. Potek dela, čas, ki ga lahko vložijo v delo, nenazadnje tudi zakonitost njihovega dela – vse to lahko vpliva na končni izdelek. Če pa v enačbo vključimo še poljudoznanstvene serije, zapletene stroke in njihova besedišča, lahko zgodba postane izjemno zapletena tako za ljubiteljskega podnaslavljalca kot za gledalce, saj če podnaslavljalec ni dobro podkovan glede vsebine svojega dela, lahko prihaja do napak, ki bodo prinesle več slabega kot dobrega. Namen tega dela je pogledati, če je res tako. Na podlagi izbranih poljudnoznanstvenih serij Cosmos: A Spacetime Odyssey, Into the Universe with Stephen Hawking, Human Planet in Earth: The Power of the Planet cilj naloge ni le kritizirati napake, ampak jih komentirati na način, ki bi lahko koristil ljubiteljskim podnaslavljalcem, ki bodo brali to delo.
Keywords:poljudnoznanstvena serija, terminologija, poljudnoznanstveni jezik, ljubiteljsko podnaslavljanje, raba jezika, jezikovna pravilnost
Year of publishing:2017
Publisher:[N. Šimanovič]
Source:Maribor
UDC:81'255'271.1(043.2)
COBISS_ID:23577608 Link is opened in a new window
License:CC BY 4.0
This work is available under this license: Creative Commons Attribution 4.0 International
Views:41
Downloads:0
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:The question of quality of "unprofessional translation": fansubs to documentary series
Abstract:Fansubbing differs from the professional subtitling in many ways. Motivation, time limits and legality inevitably affect the final result. The situation is even more complex in case of documentaries which include scientific terminology. If a fansubber does not have enough knowledge about the content, he/she can make mistakes that would bring more harm than good to the viewers. The purpose of this thesis is to confirm whether that is true. The material we used was from documentary series Cosmos: A Spacetime Odyssey, Into the Universe with Stephen Hawking, Human Planet, and Earth: The Power of the Planet, hence the goal of this thesis is not to criticize mistakes and inaccuracies but rather to comment on them. We hope that the results presented in the thesis may help the future fansubbers.
Keywords:documentary series, terminology, popular-scientific language, fansubbing, language use, language accuracy


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica