| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan
Avtorji:ID Mazi Leskovar, Darja (Avtor)
Datoteke:.pdf Acta_Neophilologica_2017_Mazi_–_Leskovar_Names_in_Literary_Translation_A_Case_Study_of_English_Versions_of_the_Slovenian_Tale_Martin_Krp.pdf (743,28 KB)
MD5: 78A8D1321A068867FDB25B5EA89FF35A
PID: 20.500.12556/dkum/fcd0499a-89d8-4032-bfea-54e8751ff469
 
URL https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/7558
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Ključne besede:English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2017
Št. strani:str. 137-152
Številčenje:Letn. 50, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-69138 Novo okno
ISSN:0567-784X
UDK:81'255.4:821.163.6-32Levstik F.=111
COBISS.SI-ID:65688930 Novo okno
DOI:10.4312/an.50.1-2.137-152 Novo okno
ISSN pri članku:0567-784X
NUK URN:URN:SI:UM:DK:KTPAIOXK
Datum objave v DKUM:30.11.2017
Število ogledov:1360
Število prenosov:168
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Acta neophilologica
Skrajšan naslov:Acta neophilol.
Založnik:Filozofska fakulteta, Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze, Založba Univerze v Ljubljani, = University of Ljubljana Press
ISSN:0567-784X
COBISS.SI-ID:16130818 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:30.11.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Lastna imena v angleških prevodih slovenske povesti Martin Krpan
Opis:Članek se tematsko umešča med razprave o prevodih slovenskih literarnih besedil, točneje o prenosu lastnih imen v tuje jezike. Obravnava prevode Martina Krpana, ki so izšli v angleščini od leta 1960 do 2016 ter se osredotoča na osebna in geografska imena v treh ciljnih besedilih. Lastna imena so deležna posebne pozornosti prevajalske stroke, saj dokaj natančno pokažejo, v koliki meri so se prevajalci pri prenosu literarnega besedila odločali za podomačitveno oziroma potujitveno prevajalsko strategijo. Zato študija v uvodnem delu predstavi oba osrednja prevajalska principa ter opozori, da je njun izbor v veliki meri odraz bližine oziroma oddaljenosti med izvorno in ciljno kulturo. Ker se izbrana povest uvršča med dela, v katerih književni prostor in čas igrata bistveno vlogo, sta uvodoma predstavljena tudi kraj in čas dogajanja, prepletanje zgodovinskih dejstev, geografske danosti in umetniškosti, ki hoče biti tipično slovenska. Primerjalna analiza lastnih imen pokaže, da so vsi prevajalci ohranili ime glavnega junaka, pri ostalih pa beleži nekaj odstopanj, ki so kulturno pogojena. Predvsem zaradi večje rabe potujitvene strategije pri zapisu geografskih imenih lahko zaključimo, da se je, po oceni prevajalcev, v zadnjih petdesetih letih zmanjšala oddaljenosti med slovensko, angleško in ameriško kulturo.
Ključne besede:prevodi Martina Krpana v angleški jezik, primerjalna analiza prevodov lastnih imen, potujitveni in podomačitveni prevajalski princip, prostor in čas dogajanja, slovenska književnost, književno prevajanje


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici