| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan
Authors:ID Mazi Leskovar, Darja (Author)
Files:.pdf Acta_Neophilologica_2017_Mazi_–_Leskovar_Names_in_Literary_Translation_A_Case_Study_of_English_Versions_of_the_Slovenian_Tale_Martin_Krp.pdf (743,28 KB)
MD5: 78A8D1321A068867FDB25B5EA89FF35A
PID: 20.500.12556/dkum/fcd0499a-89d8-4032-bfea-54e8751ff469
 
URL https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/7558
 
Language:English
Work type:Article
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Keywords:English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Year of publishing:2017
Number of pages:str. 137-152
Numbering:Letn. 50, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-69138 New window
ISSN:0567-784X
UDC:81'255.4:821.163.6-32Levstik F.=111
ISSN on article:0567-784X
COBISS.SI-ID:65688930 New window
DOI:10.4312/an.50.1-2.137-152 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:KTPAIOXK
Publication date in DKUM:30.11.2017
Views:1360
Downloads:168
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:Misc.
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:Acta neophilologica
Shortened title:Acta neophilol.
Publisher:Filozofska fakulteta, Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze, Založba Univerze v Ljubljani, = University of Ljubljana Press
ISSN:0567-784X
COBISS.SI-ID:16130818 New window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Licensing start date:30.11.2017

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Lastna imena v angleških prevodih slovenske povesti Martin Krpan
Abstract:Članek se tematsko umešča med razprave o prevodih slovenskih literarnih besedil, točneje o prenosu lastnih imen v tuje jezike. Obravnava prevode Martina Krpana, ki so izšli v angleščini od leta 1960 do 2016 ter se osredotoča na osebna in geografska imena v treh ciljnih besedilih. Lastna imena so deležna posebne pozornosti prevajalske stroke, saj dokaj natančno pokažejo, v koliki meri so se prevajalci pri prenosu literarnega besedila odločali za podomačitveno oziroma potujitveno prevajalsko strategijo. Zato študija v uvodnem delu predstavi oba osrednja prevajalska principa ter opozori, da je njun izbor v veliki meri odraz bližine oziroma oddaljenosti med izvorno in ciljno kulturo. Ker se izbrana povest uvršča med dela, v katerih književni prostor in čas igrata bistveno vlogo, sta uvodoma predstavljena tudi kraj in čas dogajanja, prepletanje zgodovinskih dejstev, geografske danosti in umetniškosti, ki hoče biti tipično slovenska. Primerjalna analiza lastnih imen pokaže, da so vsi prevajalci ohranili ime glavnega junaka, pri ostalih pa beleži nekaj odstopanj, ki so kulturno pogojena. Predvsem zaradi večje rabe potujitvene strategije pri zapisu geografskih imenih lahko zaključimo, da se je, po oceni prevajalcev, v zadnjih petdesetih letih zmanjšala oddaljenosti med slovensko, angleško in ameriško kulturo.
Keywords:prevodi Martina Krpana v angleški jezik, primerjalna analiza prevodov lastnih imen, potujitveni in podomačitveni prevajalski princip, prostor in čas dogajanja, slovenska književnost, književno prevajanje


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica