| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.
Avtorji:Temlin, Tomi (Avtor)
Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Temlin_Tomi_2017.pdf (2,13 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Danes si zelo težko predstavljamo življenje brez oglasov in reklam, saj živimo v globalni in potrošniško naravnani družbi. Zaradi hitrega razvoja informacijsko-komunikacijskih tehnologij in enostavnega dostopa, je postal svetovni splet eden glavnih medijev, s pomočjo katerega oglaševalci oglašujejo določeni izdelek ali storitev. Glavni cilj oglasnih sporočil je nagovoriti potencialne kupce in jih prepričati v nakup. Magistrska naloga obravnava slogane in oglasna besedila petih svetovno znanih proizvajalcev avtomobilov in njihove slovenske prevode. Namen magistrske naloge je s pomočjo primerjalne in prevodoslovne analize predstaviti ustreznost in učinkovitost prevodov izbranih oglasnih besedil. Zaradi jezikovnih in kulturnospecifičnih razlik se prevajalci včasih znajdejo pred zahtevno nalogo, kako določeno kulturno zaznamovano prvino prevesti oz. prenesti v ciljni jezik. Besedila, ki nastajajo za oglaševalske namene, so v večini primerov polna različnih rim, poetičnih izrazov, besednih iger in novo tvorjenih besed. Za prevajanje takšnih besedil je potreben, ne samo usposobljen prevajalec, ki odlično obvlada oba jezika in pozna obe kulturi, ki sta vpeti v postopek prevajanja, ampak tudi zelo iznajdljiv in ustvarjalen prevajalec. Na osnovi opravljene jezikovno-prevodne in medkulturne analize zajema empirična raziskava analizo petdesetih primerov oglasnih besedil, pridobljenih na uradnih spletnih straneh naslednjih petih nemških proizvajalcev avtomobilov: BMW, Audi, Mercedes-Benz, Opel in Volkswagen.
Ključne besede:Oglasi, prevajanje, prevajalec, ustreznost prevoda, nemški proizvajalci avtomobilov, kulturno zaznamovane prvine
Leto izida:2017
Založnik:[T. Temlin]
Izvor:Maribor
UDK:81'25=112.2=163.6:659.1(043.2)
COBISS_ID:23441416 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:3SEXJ8PK
Licenca:CC BY-NC-ND 4.0
To delo je dosegljivo pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 Mednarodna
Število ogledov:308
Število prenosov:69
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:German car advertisements in slovenian translations - 7 plätze, fertig, los.
Opis:Nowadays, it is very difficult to imagine life without ads and commercials, because we live in a global and consumer-oriented society. Due to easy access and rapid development of information and communication technologies, the World Wide Web has become one of the main media through which companies advertise a particular product or service. The main goal of advertising is to address potential customers and convince them to buy the advertised product. The master's thesis deals with the slogans and advertisements of five world-renowned car manufacturers and their Slovenian translations. The purpose of the master's thesis is to present the relevance and efficiency of these translations by means of comparison and analysis. Due to linguistic and cultural differences, translators sometimes find themselves facing a difficult task of how to translate certain cultural marked element in the text they are translating. Texts produced for advertising purposes are often accompanied by various rhymes, poetic expressions, word games, and new words that are created for the purpose of advertising a specific product or service. The translation of such texts requires not only a good translator that perfectly masters both languages and both cultures, which are embedded in the process of translation, but also a very resourceful and creative translator. The master's thesis includes an analysis of fifty examples from the official websites of the following five German car manufacturers: BMW, Audi, Mercedes-Benz, Opel and Volkswagen.
Ključne besede:Advertisements, translation, translator, adequacy of the translation, German car manufacturers, cultural marked elements


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici