| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu"
Avtorji:Korpar, Marina (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Korpar_Marina_2017.pdf (843,26 KB)
MD5: DB74EE9CE2F4B85999154083A5690DE6
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem pa besedilo približati specifičnemu bralcu. Delo Winne-the-Pooh je jezikovno igrivo in vsebuje številna slogovna sredstva. Med njimi sta zelo pogosti besedna igra in priložnostnica, ki v besedilu ustvarjata poseben učinek. Poustvarjanje teh slogovnih posebnosti od prevajalca zahteva veliko znanja, ustvarjalnosti in ustrezno mero drznosti. V teoretičnem delu magistrske naloge so opisane značilnosti mladinske književnosti in literarnega sloga ter z njima povezana teorija prevajanja. V zadnjem poglavju je poudarek na besedni igri in priložnostnici. Empirični del vsebuje primerjavo izvirnega besedila s sprevodoma Majde Stanovnik iz leta 1965 in 2007. Z nalogo smo želeli pokazati, da prevajanje jezikovnih posebnostih in ohranjanje njihovega učinka zahteva trud, iznajdljivost ter izkušenost prevajalca. Širše pa, da prevajanje del mladinske književnosti ni enostavno, ampak včasih tudi zahtevnejše od prevajanja literarnih del za odrasle.
Ključne besede:mladinska književnost, literarni slog, besedne igre, književno prevajanje, prevajanje besednih iger, priložnostnice, prevajanje priložnostnic.
Leto izida:2017
Založnik:[M. Korpar]
Izvor:Maribor
UDK:81'255.4(043.2)
COBISS_ID:23274504 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:9JLDWG6C
Število ogledov:537
Število prenosov:98
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of stylistic elements in the collection of stories "Winnie-the-Pooh"
Opis:Translating children's literature may sound as a simple task but it is actually a considerable challenge. In particular, when a translator has to transfer the author’s style, keeping in mind the target audience. “Winnie-the-Pooh” contains numerous puns, wordplays and neologisms as distinctive stylistic devices. The most frequently used devices are wordplay and nonce words. Recreating this effect in the target text requires not only knowledge of the source language and culture but also a creative approach from the translator. In the theoretical part of the thesis, the main characteristics of children’s literature and literary style are presented with a primary focus on translations of wordplay and nonce words. The empirical part consists of a comparison between the source text and the translations made by Majda Stanovnik in 1965 and 2007. The aim of the thesis is to prove that translating a playful language and transferring its effect demands a skilled, inventive, and experienced translator. Moreover, translating children’s literature is not as easy and sometimes even more demanding than translating adult literature.
Ključne besede:children’s literature, literary style, wordplay, literary translation, translating wordplay, nonce words, translating nonce words.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici