| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih
Avtorji:Polajžar, Klaudija (Avtor)
Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Polajzar_Klaudija_2017.pdf (593,82 KB)
 
.zip MAG_Polajzar_Klaudija_2017.zip (29,04 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Magistrsko delo poudarja pomembnost strokovnega in kakovostnega prevajanja turističnih besedil kot načina širjenja kulture v soodvisnosti s področjem oglaševanja. Izpostavlja segment turističnih kmetij kot primer turistične ponudbe z intenzivno naraščajočim povpraševanjem. Delo je sestavljeno iz dveh poglavitnih delov, tj. teoretičnega in empiričnega, pri čemer teoretični del obsega opis razvoja jezika in kulture, osvetlitev nekaterih značilnosti jezika v turizmu ter predstavitev tipologije turističnih besedil s strategijami prevajanja le-teh. Podlago za empirični del predstavljajo tri prevodoslovne teorije: teorija skoposa, teorija kulturema in teorija mema. Empirični del magistrskega dela obsega analizo in primerjavo 1) turističnega kataloga Turistične kmetije v Sloveniji ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof in Slowenien iz leta 2013 in 2) turističnega kataloga Turistične kmetije Slovenija ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof Slowenien iz leta 2016. Izpostavljena je analiza prevajalskih strategij, uporabljenih za prevajanje kulturnospecifičnega izrazja. V osnovi prevajalci za prevajanje kulturnospecifičnih elementov uporabljajo bodisi strategijo potujitve bodisi strategijo podomačitve. V magistrskem delu so analizirani kulturnospecifični izrazi s področja slovenske kulinarike in je ugotovljeno, da se za prevajanje le-teh v analiziranih katalogih prevajalci ne odločajo za uporabo enotne strategije prevajanja, s čimer je okrnjen prenos kulturemov iz izhodiščne v ciljno kulturo.
Ključne besede:kultura, jezik, turizem, prevajanje, skopos, kulturem, mem, turistične kmetije
Leto izida:2017
Založnik:[K. Polajžar]
Izvor:Maribor
UDK:81'25=163.6=112.2:338.48-44(1-22)(043.2)
COBISS_ID:23272200 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:CT2NH8DS
Število ogledov:344
Število prenosov:83
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Farm stays in Slovenia – transfer of culturemes in German translations
Opis:The thesis emphasizes the importance of professional and high-quality translation of tourist texts as a means of spreading culture in correlation with the field of advertising. It highlights the increasing demand on the segment of tourist farm stays in Slovenia. The thesis consists of two main parts, i.e. theoretical and empirical part, wherein the theoretical part encompasses a description of the development of language and culture, a presentation of some linguistic features of tourist texts, as well as a presentation of the typology of tourist texts and the translation strategies used in the process of translating tourist texts. The Skopos theory, the Cultureme theory and the Meme theory represent the basis for the empirical part of the master’s thesis. Included in the empirical part are the analysis and comparison of 1) the tourist catalogues Turistične kmetije v Sloveniji written in Slovene and its translation into German Urlaub am Bauernhof in Slowenien from 2013, and 2) the Slovene tourist catalogue Turistične kmetije Slovenija and its German translation Urlaub am Bauernhof Slowenien from 2016. The emphasis is on the analysis of translation strategies used to translate culture-specific vocabulary. In order to translate culture-specific expressions, translators in general use either the strategy of foreignisation or the strategy of domestication. The current master’s thesis analyses culture-specific expressions in connection to characteristic Slovene cuisine and suggests that the translator does not use a consistent strategy to translate such elements which diminishes the transfer of culturemes from the source into the target culture.
Ključne besede:culture, language, tourism, translation, skopos, cultureme, meme, farm stays


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici