| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevedeni (mikro)svetovi : roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu
Avtorji:ID Horváth Futó, Hargita (Avtor)
ID Rudaš, Jutka (Avtor)
ID Hózsa, Éva (Avtor)
Datoteke:.pdf Slavia_Centralis_2016_Horvath_Futó,_Rudas,_Hózsa_Prevedeni_(mikro)svetovi_roman_Vojak_s_cvetlico_Nandorja_Giona_v_slovenskem,_nemskem_i.pdf (425,16 KB)
MD5: 4807F4E1F8C32FE3E0FD0BF0F925899C
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropološko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemški in slovenski jezik. Osredotoča se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temveč medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z različnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resničnosti. Prevedeno delo namreč v veliki meri prenaša tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje organiziran sistem simbolov, nosilcev pomena, ki je po Iserju »po eni strani model o resničnosti, po drugi strani pa model resnice.«
Ključne besede:medkulturna komunikacija, kulturne realije, kulturni kodi, prevajalski postopki, madžarska književnost
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2016
Št. strani:str. 65-80
Številčenje:Letn. 9, št. 1
PID:20.500.12556/DKUM-65889 Novo okno
ISSN:1855-6302
UDK:821.511.41.09:81'25
COBISS.SI-ID:22487560 Novo okno
ISSN pri članku:1855-6302
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ACCAH9WD
Datum objave v DKUM:29.05.2017
Število ogledov:1434
Število prenosov:48
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Slavia Centralis
Založnik:Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
ISSN:1855-6302
COBISS.SI-ID:244480000 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-NC 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.sl
Opis:Licenca Creative Commons, ki prepoveduje komercialno uporabo, vendar uporabniki ne rabijo upravljati materialnih avtorskih pravic na izpeljanih delih z enako licenco.
Začetek licenciranja:29.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translated (micro)worlds : The novel Soldier with Flower by Nándorja Gion in Slovene, German and Serbian translations
Opis:The lexicon of the novel Soldier-With-Flower by the Hungarian author Nándor Gion presents rich historical, cultural-historical, ethnological and anthropological material. The current research focuses above all on the aspects of translations into Serbian, German, and Slovene. The analysis focuses on the translation of culturally specific details with attention to the notion that a translation is not merely a function of grammar and vocabulary of both languages, but an intercultural communication, i.e., a cultural exchange. In the intercultural translation any aspect of reality can be “translated” by implying various translation trategies. A translation is a carrier of the source culture and as such should be considered a significant element of intercultural communication. As the culture is an organized system of symbols, the carriers of meanings, it is on the one hand a “model of reality” and on the other a “model of truth” (Iser).
Ključne besede:intercultural communication, cultural reality, cultural codes, translation strategy, Hungarian literature


Zbirka

To gradivo je del naslednjih zbirk del:
  1. Slavia Centralis

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici