| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Is Jamie Oliver “Easy Peasy” in Slovene?
Avtorji:ID Lovrin, Metka (Avtor)
Datoteke:.pdf ELOPE_2013_Lovrin_Is_Jamie_Oliver_“Easy_Peasy”_in_Slovene.pdf (165,66 KB)
MD5: 03961E530DDCEE9D381D22F191B15CE2
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3191
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The research aims to identify the idiolectal features in selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three– stage model for analyzing the original and the translation. The paper also confronts the problems that arise from cultural differences between Slovene and British culture. Lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I focus on specific analysis of expressions under the influence of word–formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter–Pan–syndrome”. The translator’s subjective point of view was also taken into consideration.
Ključne besede:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2013
Št. strani:str. 113-126
Številčenje:Letn. 10, št. 1
PID:20.500.12556/DKUM-65699 Novo okno
ISSN:1581-8918
UDK:81'255=111=163.6
COBISS.SI-ID:268734976 Novo okno
DOI:10.4312/elope.10.1.113-126 Novo okno
ISSN pri članku:1581-8918
NUK URN:URN:SI:UM:DK:FGDQGEV9
Datum objave v DKUM:16.05.2017
Število ogledov:1539
Število prenosov:391
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Založnik:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:16.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Je Jamie Oliver “otročje lahek” v slovenščini?
Opis:Namen raziskave je določiti idiolektalne značilnosti Jamieja Oliverja v izbranih kuharskih knjigah (“The naked chef”, “Happy days with the naked chef” in “Jamie’s ministry of food”) in kako sta jih Oliverjeva prevajalca prenesla v slovenščino. Teoretična osnova raziskovalne naloge je Kollerjev tristopenjski model analize izvirnika in prevoda. Naloga se tudi sooča s problematiko kulturnih razlik med slovensko in britansko kulturo. Leksikalni izrazi so bili razslojeni v posamične kategorije v obliki koncentričnih krogov, s katerimi se nakazuje količina, pomembnost in medsebojna povezanost izrazov. Znotraj posameznih slojev sem se osredinila na analizo izrazov, ki so pod vplivom besedotvorja, pop–kulture, jezikovnih posebnosti moške in ženske govorice, onomatopoetičnih izrazov, fonetičnega simbolizma, namerne nenatančnosti, primerjave, neformalnega in pogovornega jezika ter izvirnih pojavov, kot so “dejavnika odvratnega”, “otroške bližine” in “sindroma Petra Pana”. Subjektivnost prevajalca je prav tako dejavnik, ki sem ga upoštevala.
Ključne besede:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolekt, kuharska knjiga, primerjalna analiza, prevod, prevajanje


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici