| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Is Jamie Oliver “Easy Peasy” in Slovene?
Authors:ID Lovrin, Metka (Author)
Files:.pdf ELOPE_2013_Lovrin_Is_Jamie_Oliver_“Easy_Peasy”_in_Slovene.pdf (165,66 KB)
MD5: 03961E530DDCEE9D381D22F191B15CE2
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3191
 
Language:English
Work type:Scientific work (r2)
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:The research aims to identify the idiolectal features in selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three– stage model for analyzing the original and the translation. The paper also confronts the problems that arise from cultural differences between Slovene and British culture. Lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I focus on specific analysis of expressions under the influence of word–formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter–Pan–syndrome”. The translator’s subjective point of view was also taken into consideration.
Keywords:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Year of publishing:2013
Publication status in journal:Published
Article version:Publisher's version of article
Number of pages:str. 113-126
Numbering:Letn. 10, št. 1
PID:20.500.12556/DKUM-65699 New window
ISSN:1581-8918
UDC:81'255=111=163.6
ISSN on article:1581-8918
COBISS.SI-ID:268734976 New window
DOI:10.4312/elope.10.1.113-126 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:FGDQGEV9
Publication date in DKUM:16.05.2017
Views:976
Downloads:346
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:Misc.
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Publisher:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 New window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Licensing start date:16.05.2017

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Je Jamie Oliver “otročje lahek” v slovenščini?
Abstract:Namen raziskave je določiti idiolektalne značilnosti Jamieja Oliverja v izbranih kuharskih knjigah (“The naked chef”, “Happy days with the naked chef” in “Jamie’s ministry of food”) in kako sta jih Oliverjeva prevajalca prenesla v slovenščino. Teoretična osnova raziskovalne naloge je Kollerjev tristopenjski model analize izvirnika in prevoda. Naloga se tudi sooča s problematiko kulturnih razlik med slovensko in britansko kulturo. Leksikalni izrazi so bili razslojeni v posamične kategorije v obliki koncentričnih krogov, s katerimi se nakazuje količina, pomembnost in medsebojna povezanost izrazov. Znotraj posameznih slojev sem se osredinila na analizo izrazov, ki so pod vplivom besedotvorja, pop–kulture, jezikovnih posebnosti moške in ženske govorice, onomatopoetičnih izrazov, fonetičnega simbolizma, namerne nenatančnosti, primerjave, neformalnega in pogovornega jezika ter izvirnih pojavov, kot so “dejavnika odvratnega”, “otroške bližine” in “sindroma Petra Pana”. Subjektivnost prevajalca je prav tako dejavnik, ki sem ga upoštevala.
Keywords:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolekt, kuharska knjiga, primerjalna analiza, prevod, prevajanje


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica