| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Harold Pinter in Slovene translations
Avtorji:ID Hribar, Darja Darinka (Avtor)
Datoteke:.pdf ELOPE_2005_Hribar_Harold_Pinter_in_Slovene_Translation.pdf (165,85 KB)
MD5: 80F637D0D48115DB55769FDBE9FCA552
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3288
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:PEF - Pedagoška fakulteta
Opis:This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.
Ključne besede:English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2004
Št. strani:str. 195-208
Številčenje:Letn. 1, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65698 Novo okno
ISSN:1581-8918
UDK:821.111-2=863:81'25
COBISS.SI-ID:13220360 Novo okno
DOI:10.4312/elope.1.1-2.195-208 Novo okno
ISSN pri članku:1581-8918
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TCHG8BH2
Datum objave v DKUM:16.05.2017
Število ogledov:1775
Število prenosov:164
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:Ostalo
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Založnik:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 Novo okno

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.
Začetek licenciranja:16.05.2017

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Harold Pinter v slovenskem prevodu
Opis:Članek preučuje prevod najbolj očitnih slogovnih značilnosti Harolda Pinterja v slovenščino. Svoja dognanja ponazarja s primeri iz igre Vrnitev. Ugotavlja, da slovenski prevodi Pinterjevih iger kažejo visoko stopnjo neupoštevanja značilnih besednih vzorcev (kohezije) in njihove ponovne uporabe (ponovne pojavitve) ter da ne upoštevajo značilne pinterjanske konfiguracije smislov (koherence). Ugotavlja tudi, da se slovenski prevodi Pinterja naslajajo predvsem na tradicionalno teorijo pomena in jezikove norme, s čimer preprečujejo poustvaritev tistih čustvenih in psiholoških odzivanj Pinterjevih dramskih značajev, ki jih avtor ne izraža s pomočjo retoričnih, informativnih prvin dialoga, marveč z besednimi oblikami in njihovo zvočnostjo: dolžino, poudarkom, stopnjo artikuliranosti, ponavljanji, itd. S tem krčijo pomen izvirnika in siromašijo prislovnično interpretativno odprtost Pinterjevega dramskega izraza. Glede na majhno število objav dramskih prevodov v slovenščini in na dejstvo, da prvi delovni prevodi dram služijo kot predloge vsem nadaljnjim uprizoritvam prevedene igre, se avtorica zavzema za retrospektivno prevajalsko stretegijo: pristop, ki omogoča najvišjo možno rekonstrukcijo vseh jezikovnih, slogovnih in besedilnih značilnosti izvirnika,in ki prepušča izrazito subjektivne posege v besedilo gledališkim strokovnjakom.
Ključne besede:angleška književnost, dramatika, prevajanje, teorija prevajanja, prevajanje leposlovja, kohezija, koherenca, primerjalne analize, dramski prevodi


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici