| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Harold Pinter in Slovene translations
Authors:ID Hribar, Darja Darinka (Author)
Files:.pdf ELOPE_2005_Hribar_Harold_Pinter_in_Slovene_Translation.pdf (165,85 KB)
MD5: 80F637D0D48115DB55769FDBE9FCA552
 
URL http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3288
 
Language:English
Work type:Article
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:PEF - Faculty of Education
Abstract:This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.
Keywords:English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Year of publishing:2004
Number of pages:str. 195-208
Numbering:Letn. 1, št. 1/2
PID:20.500.12556/DKUM-65698 New window
ISSN:1581-8918
UDC:821.111-2=863:81'25
ISSN on article:1581-8918
COBISS.SI-ID:13220360 New window
DOI:10.4312/elope.1.1-2.195-208 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TCHG8BH2
Publication date in DKUM:16.05.2017
Views:1775
Downloads:169
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:Misc.
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Record is a part of a journal

Title:ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries
Publisher:Slovensko društvo za angleške študije
ISSN:1581-8918
COBISS.SI-ID:212890112 New window

Licences

License:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Licensing start date:16.05.2017

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Harold Pinter v slovenskem prevodu
Abstract:Članek preučuje prevod najbolj očitnih slogovnih značilnosti Harolda Pinterja v slovenščino. Svoja dognanja ponazarja s primeri iz igre Vrnitev. Ugotavlja, da slovenski prevodi Pinterjevih iger kažejo visoko stopnjo neupoštevanja značilnih besednih vzorcev (kohezije) in njihove ponovne uporabe (ponovne pojavitve) ter da ne upoštevajo značilne pinterjanske konfiguracije smislov (koherence). Ugotavlja tudi, da se slovenski prevodi Pinterja naslajajo predvsem na tradicionalno teorijo pomena in jezikove norme, s čimer preprečujejo poustvaritev tistih čustvenih in psiholoških odzivanj Pinterjevih dramskih značajev, ki jih avtor ne izraža s pomočjo retoričnih, informativnih prvin dialoga, marveč z besednimi oblikami in njihovo zvočnostjo: dolžino, poudarkom, stopnjo artikuliranosti, ponavljanji, itd. S tem krčijo pomen izvirnika in siromašijo prislovnično interpretativno odprtost Pinterjevega dramskega izraza. Glede na majhno število objav dramskih prevodov v slovenščini in na dejstvo, da prvi delovni prevodi dram služijo kot predloge vsem nadaljnjim uprizoritvam prevedene igre, se avtorica zavzema za retrospektivno prevajalsko stretegijo: pristop, ki omogoča najvišjo možno rekonstrukcijo vseh jezikovnih, slogovnih in besedilnih značilnosti izvirnika,in ki prepušča izrazito subjektivne posege v besedilo gledališkim strokovnjakom.
Keywords:angleška književnost, dramatika, prevajanje, teorija prevajanja, prevajanje leposlovja, kohezija, koherenca, primerjalne analize, dramski prevodi


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica