| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino
Avtorji:Fleisinger, Špela (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Fleisinger_Spela_2016.pdf (727,78 KB)
MD5: E441BBA7D226C6F1B14EE68DD33FAB7B
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika načeloma ne pozna jezika in kulture izhodiščnega jezika, zato je prevajalčeva naloga, da izlušči pomen in ga ustrezno prenese v ciljni jezik. V magistrskem delu smo najprej opredelili pojme prevajanje, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje ter pogovorni jezik, sleng, kletve in psovke. V empiričnem delu smo analizirali podnapise filma Gran Torino, pri čemer smo se osredinili na slengovske in pogovorne izraze ter izraze preklinjanja. V pomoč so nam bile metode avtorice Jolante Legaudaite, in sicer metoda ublažitve, stilistične kompenzacije in direktnega prenosa ter izpust. Ugotavljali smo pogostost in ustreznost uporabljenih metod v podnapisih ter za nekatere primere podali ustreznejše predloge.
Ključne besede:pogovorni jezik, sleng, kletve, psovke, metode prevajanja slenga, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, film Gran Torino
Leto izida:2016
Založnik:[Š. Fleisinger]
Izvor:Maribor
UDK:81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)
COBISS_ID:22781960 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZBQMP6BL
Število ogledov:747
Število prenosov:69
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating Colloquial English and Slang in the Subtitles to the Movie Gran Torino
Opis:Translating slang and colloquial English is a challenge for any translator who has to be fluent in both source and target language and to understand the source and the target culture. The target audience is unfamiliar with the source language and the source culture; therefore, it is the translator’s task to find the equivalent meaning and to transmit it into the target language. In this thesis, we first defined the following terms: translation, audiovisual translation, subtitling, colloquial language, slang, curse and swear words. In the empirical part, we analyzed the subtitles to the movie Gran Torino, focusing on slang, colloquial English and swear words. We used the translation strategies suggested by Legaudaite, namely softening, stylistic compensation, direct translation and omission. We looked for the frequency and adequacy of the use of the abovementioned strategies in subtitles, and in certain cases provided in our opinion more appropriate suggestions.
Ključne besede:colloquial language, slang, curse, swear words, methods of translating slang, audiovisual translation, subtitling, movie Gran Torino


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici