| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:OHRANJANJE HUMORJA V PREVODU BRITANSKE NADALJEVANKE SAMO BEDAKI IN KONJI
Avtorji:ID Kotnik, Darko (Avtor)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Kotnik_Darko_2016.pdf (892,79 KB)
MD5: C31A4712F2C785E1C58FE1862F106A6D
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Na osnovi študija obstoječe sodobne literature in virov smo na temo ohranjanja humorja v prevodih britanskih nadaljevank analizirali kulturno-specifične prvine in prenos le teh v tujo kulturo v znani britanski nadaljevanki Samo bedaki in konji. Pričujoče diplomsko delo je razdeljeno na dva dela, torej na prvi, teoretični del, kjer smo pozornost posvetili značilnostim britanskega humorja ter opredelili pojem situacijske komedije kot televizijski žanr. Televizijske situacijske komedije dandanes predstavljajo velik delež popularne kulture, ki nas spremlja tako rekoč na vsakem koraku. Prav tako smo pozornost posvetili problematiki prevajanja humorja ter prenosu kulturno-specifičnih vsebin iz izhodiščnega v ciljni jezik. Britanska angleščina je jezik prepleten z besednimi igrami, lažnimi prijatelji ter idiomi, kar dodatno otežuje ustrezen prenos humoristične vsebine v ciljno kulturo. Poudarili smo tudi pomen novodobnih prevajalskih orodij kot pomoč pri prevajanju strokovnih besedil. Predmet analize diplomskega dela predstavlja popularna britanska serija Samo bedaki in konji, ki je na podlagi specifičnega humorja izpod peresa Johna Sullivana nizala uspehe po vsem svetu. Pozornost smo posvetili problematiki prenosa kulturno-specifičnih elementov, ki pa se ob prevajanju samem, ter kasneje tekom postopka podnaslavljanja, velikokrat izgubijo. Diplomsko delo smo izdelali na osnovi študija aktualne in relevantne domače in tuje literature ter z zbiranjem virov in dokumentacije. Zbrane podatke smo ustrezno uredili s pomočjo deskriptivne in komparativne raziskovalne metode.
Ključne besede:situacijska komedija, Samo bedaki in konji, John Sullivan, britanski humor, podnaslavljanje, kulturno-specifični elementi
Kraj izida:Maribor
Založnik:[D. Kotnik]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-63912 Novo okno
UDK:81'255:791-24=111=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22728968 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:QFFZXBVU
Datum objave v DKUM:11.11.2016
Število ogledov:1691
Število prenosov:139
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:THE PRESERVATION OF HUMOUR IN THE TRANSLATION OF THE BRITISH TELEVISION SERIES ONLY FOOLS AND HORSES
Opis:Based on a study of existing contemporary literature and sources on the topic of preserving humour in British television series we have analyzed the culture-specific elements and their transfer to a foreign culture in the popular British television series Only Fools and Horses. The following diploma thesis is divided into two parts. In the first, theoretical part the attention was drawn to the characteristics of British humour and also the term situational comedy as a television genre was defined. Furthermore, we have also pointed out the issue of translating humour and the transfer of culture-specific contents from source language to target language, which often gets lost during the process of subtitling. British English is a language full of word play, false friends and idioms, which can make it even more difficult to translate humorous contents from source to target culture. Moreover, the use of modern-age translating tools as a help while translating expert texts was emphasized. The subject of the analysis of this diploma thesis is the popular British television series Only Fools and Horses, which has become a world-wide hit thanks to the specific type of John Sullivan’s humour. The thesis was composed based on the study of current and relevant literature and also by collecting sources and documentation. The collected data was appropriately arranged and processed with the use of the descriptive and research method.
Ključne besede:situational comedy, Only Fools and Horses, John Sullivan, British humour, subtitling, culture-specific elements


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici