| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVODNA ANALIZA SLOVENSKO-NEMŠKEGA LETNEGA POROČILA BANKE BKS
Avtorji:Gal, Zoran (Avtor)
Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Gal_Zoran_2016.pdf (4,69 MB)
MD5: FD9382AF202D9845697CCCDF35ADCDA5
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Besedila, analizirana v diplomskem delu z naslovom Prevodna analiza slovensko-nemškega letnega poročila banke BKS, sodijo na področje strokovnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil znanje izhodiščnega in ciljnega jezika ni dovolj. Prevajalec mora imeti določeno predznanje s strokovnega področja, na katerem deluje in ga prevaja. V našem primeru je to področje bančništva, torej je treba poznati finančno strokovno izrazje. V diplomskem delu so analizirana in opisana letna poročila kot posebna besedilna zvrst, predstavljeni so namen, zgradba in značilnosti letnih poročil, ki jih sestavijo banke oziroma podjetja. V teoretičnem delu je opisana zgodovina prevajanja s poudarkom na funkcionalističnih teorijah. Opredeljena sta pojma strokovnih besedil in prevajanje strokovnih besedil, predstavljen je eden izmed prvih učbenikov s strokovnimi finančnimi izrazi na Slovenskem. Temu sledi opis zgradbe letnega poročila. V zaključku teoretičnega dela je predstavljena banka BKS, njena zgodovina in osnovna vodila. V empiričnem delu je poudarek na izdelavi slovensko-nemškega finančnega glosarja, ki je nastal na podlagi analize strokovnega izrazja (terminološke analize) letnega slovensko-nemškega poročila banke BKS. Strokovno izrazje in slog izvirnega besedila smo primerjali s ciljnim besedilom, rezultate analize smo zaradi preglednosti ugotovitev predstavili v tabeli. Rezultati analize kažejo, da so prevodi strokovno ustrezni, kratki in jedrnati. Ciljno besedilo v nemščini podaja izključno bistvene informacije iz izhodiščnega besedila, na leksikalni ravni ni nepotrebnih dodajanj strokovnega izrazja. Opazno je le, da nemščina za skorajda vsako poimenovanje uporablja enobesedni samostalnik iz več prvin, medtem ko slovenščina uporablja besedne zveze in opise (upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). Analiza je tudi pokazala, da so v nemškem prevodu številni angleški izrazi (Fair Value, Cash Flow …), ki seveda vplivajo na slog besedila, v slovenščini pa je uporaba prevzetega besedja redka.
Ključne besede:prevajanje strokovnih besedil, finančna terminologija, strokovna besedila, strokovni slog, bančništvo, banka BKS, analiza prevoda.
Leto izida:2016
Založnik:[Z. Gal]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ25(043.2)
COBISS_ID:22507528 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:LSZIHL6B
Število ogledov:914
Število prenosov:73
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION ANALYSIS OF BKS BANK'S SLOVENE-GERMAN ANNUAL REPORT
Opis:The texts analyzed for the purpose of the thesis titled Translation analysis of BKS Bank’s Slovene-German Annual Report belong to the category of technical texts. When translating technical texts, mere fluency in the source and target language is inadequate. The translator should have knowledge of the field – in our case banking. Therefore, it was imperative to explore financial terminology. The thesis analyzes and describes annual reports composed by banks and companies, focusing on the purpose, structure and features of such reports. The theoretical part describes the history of translation with emphasis on functionalistic theories, the concept and translation of technical texts, and one of the first Slovene textbooks with financial terminology. Furthermore, the annual reports are described as a text genre. The theoretical part concludes with the description of the BKS bank, its history and guidelines. The empirical part focuses on the Slovene-German financial glossary, drafted from the terminological analysis of the BKS Bank’s Slovene-German annual report. Comparison between the original and the source text regarding the terminology and style has also been made and presented in tables. The results of the analysis show that the translations are technically suitable, short and concise. The German target text contains only the essential information from the source text with no unnecessary additions. It is evident the German language tends to use a single-word noun for most denominations while the Slovene language also uses multi-word phrases and descriptions (e.g. upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). The results also highlighted an extensive use of English terms in the German translation (e.g. Fair Value, Cash Flow) that influence the text style, while the Slovene text contains almost no foreign expressions.
Ključne besede:translating technical texts, financial terminology, technical texts, technical style, banking, BKS bank, translational analysis.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici