| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:PREVODNA ANALIZA SLOVENSKO-NEMŠKEGA LETNEGA POROČILA BANKE BKS
Authors:ID Gal, Zoran (Author)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Gal_Zoran_2016.pdf (4,69 MB)
MD5: FD9382AF202D9845697CCCDF35ADCDA5
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Besedila, analizirana v diplomskem delu z naslovom Prevodna analiza slovensko-nemškega letnega poročila banke BKS, sodijo na področje strokovnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil znanje izhodiščnega in ciljnega jezika ni dovolj. Prevajalec mora imeti določeno predznanje s strokovnega področja, na katerem deluje in ga prevaja. V našem primeru je to področje bančništva, torej je treba poznati finančno strokovno izrazje. V diplomskem delu so analizirana in opisana letna poročila kot posebna besedilna zvrst, predstavljeni so namen, zgradba in značilnosti letnih poročil, ki jih sestavijo banke oziroma podjetja. V teoretičnem delu je opisana zgodovina prevajanja s poudarkom na funkcionalističnih teorijah. Opredeljena sta pojma strokovnih besedil in prevajanje strokovnih besedil, predstavljen je eden izmed prvih učbenikov s strokovnimi finančnimi izrazi na Slovenskem. Temu sledi opis zgradbe letnega poročila. V zaključku teoretičnega dela je predstavljena banka BKS, njena zgodovina in osnovna vodila. V empiričnem delu je poudarek na izdelavi slovensko-nemškega finančnega glosarja, ki je nastal na podlagi analize strokovnega izrazja (terminološke analize) letnega slovensko-nemškega poročila banke BKS. Strokovno izrazje in slog izvirnega besedila smo primerjali s ciljnim besedilom, rezultate analize smo zaradi preglednosti ugotovitev predstavili v tabeli. Rezultati analize kažejo, da so prevodi strokovno ustrezni, kratki in jedrnati. Ciljno besedilo v nemščini podaja izključno bistvene informacije iz izhodiščnega besedila, na leksikalni ravni ni nepotrebnih dodajanj strokovnega izrazja. Opazno je le, da nemščina za skorajda vsako poimenovanje uporablja enobesedni samostalnik iz več prvin, medtem ko slovenščina uporablja besedne zveze in opise (upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). Analiza je tudi pokazala, da so v nemškem prevodu številni angleški izrazi (Fair Value, Cash Flow …), ki seveda vplivajo na slog besedila, v slovenščini pa je uporaba prevzetega besedja redka.
Keywords:prevajanje strokovnih besedil, finančna terminologija, strokovna besedila, strokovni slog, bančništvo, banka BKS, analiza prevoda.
Year of publishing:2016
Publisher:[Z. Gal]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-60893 New window
UDC:81ʼ25(043.2)
COBISS.SI-ID:22507528 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:LSZIHL6B
Publication date in DKUM:09.09.2016
Views:1195
Downloads:112
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION ANALYSIS OF BKS BANK'S SLOVENE-GERMAN ANNUAL REPORT
Abstract:The texts analyzed for the purpose of the thesis titled Translation analysis of BKS Bank’s Slovene-German Annual Report belong to the category of technical texts. When translating technical texts, mere fluency in the source and target language is inadequate. The translator should have knowledge of the field – in our case banking. Therefore, it was imperative to explore financial terminology. The thesis analyzes and describes annual reports composed by banks and companies, focusing on the purpose, structure and features of such reports. The theoretical part describes the history of translation with emphasis on functionalistic theories, the concept and translation of technical texts, and one of the first Slovene textbooks with financial terminology. Furthermore, the annual reports are described as a text genre. The theoretical part concludes with the description of the BKS bank, its history and guidelines. The empirical part focuses on the Slovene-German financial glossary, drafted from the terminological analysis of the BKS Bank’s Slovene-German annual report. Comparison between the original and the source text regarding the terminology and style has also been made and presented in tables. The results of the analysis show that the translations are technically suitable, short and concise. The German target text contains only the essential information from the source text with no unnecessary additions. It is evident the German language tends to use a single-word noun for most denominations while the Slovene language also uses multi-word phrases and descriptions (e.g. upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). The results also highlighted an extensive use of English terms in the German translation (e.g. Fair Value, Cash Flow) that influence the text style, while the Slovene text contains almost no foreign expressions.
Keywords:translating technical texts, financial terminology, technical texts, technical style, banking, BKS bank, translational analysis.


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica