| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PROBLEMATIKA PREVAJANJA EKSCESNIH IN KULTIVIRANIH SOCIOLEKTOV (NANIZANKI SONS OF ANARCHY IN HOUSE OF CARDS)
Avtorji:Fric, Anja (Avtor)
Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Fric_Anja_2016.pdf (616,33 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen diplomske naloge je bil predstaviti ekscesne in kultivirane sociolekte ter narediti praktično analizo in primerjavo le-teh na podlagi primerov iz podnapisov televizijskih nanizank Sons of Anarchy (ekscesni sociolekti) in House of Cards (kultivirani sociolekti). Sociolekte sem analizirala na glasovni in slovnični ravni ter ravneh skladnje, leksike ter diskurzne semantike. Osredinila sem se predvsem na raven leksike. Primerjalno analizo angleških in slovenskih podnapisov sem osnovala na modelu Kitty van Leuwen Zwart in ugotovila, da prevajalec v več primerih ni dosledno upošteval variacij jezikovnega registra, zaradi česar je prišlo v ciljnem jeziku do pomenskih razlik. Prav tako končni rezultat ni potrdil moje hipoteze, da bosta nanizanki, ki obravnavata življenje družbenih slojev iz popolnoma nasprotnih svetov, zadosten vir ekscesnih in kultiviranih sociolektov, saj sem na podlagi primerov, ki so bili na voljo za posamezno skupino sociolektov, v praktičnem delu analizirala in predstavila le del značilnosti obeh skupin. Podrobnejši rezultati primerjalne analize so predstavljeni v praktičnem delu diplomske naloge.
Ključne besede:slovenščina, angleščina, prevajanje, House of Cards, Sons of Anarchy, podnapisi, kultivirani sociolekti, ekscesni sociolekti
Leto izida:2016
Založnik:[A. Fric]
Izvor:Maribor
UDK:81'255=111=163.6'276.1(043.2)
COBISS_ID:22567944 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:BQWINZA4
Število ogledov:582
Število prenosov:69
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION PROBLEMS WITH EXCESSIVE AND CULTIVATED SOCIOLECTS (SERIES SONS OF ANARCHY AND HOUSE OF CARDS)
Opis:The aim of my diploma was to introduce excessive and cultivated sociolects and make an analysis and a comparison, based on sociolects in English and Slowenian subtitles of TV series Sons of Anarchy (excessive sociolects) and House of Cards (cultivated sociolects). I made the the phonetic, grammatical, lexical and semantical discourse analyis, but I focused mainly on the lexical level. I based my comparative analysis of English and Slowenian subtitles on Kitty van Leuwen Zwart model. The results have shown that the translator didn't always consider register variations, which resulted in differences in target language. The end result has also shown that, although both TV series present lives of opposite social classes, the subtitling didn't offer as many excessive and cultivated sociolects as I predicted. In the empirical part of my diploma I analysed and compared the sociolect I found with their translation in target language. Further details on my comparative analysis are included in the empirical part of the diploma.
Ključne besede:Slovene, English, translating, House of Cards, Sons of Anarchy, subtitles, cultivated sicolects, excessive sociolects


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici