| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:English Loanwords in Slovene Teen Magazines from 1991 until 2015
Avtorji:ID Ivanjko, Petra (Avtor)
ID Šabec, Nada (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Ivanjko_Petra_2016.pdf (1,24 MB)
MD5: 84FE55710E32E43ACDA957B6F818FC7F
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The thesis deals with English loanwords in Slovene teen magazines from the year 1991 until 2015. English, as an international language, has had a great influence on Slovene for decades. Native speakers of Slovene use English in their everyday life and in different situations: at work, in informal conversations, in magazines, and in books. In the theoretical part, the main objectives were to present different views on borrowing and describe the process of borrowing. When a word is borrowed from the donor language by the receiving language, it may undergo various changes. Native speakers of Slovene borrow a word from an English model (a borrowing word) which gradually changes into a replica (a borrowed word). The phonological, morphological and semantic adaptation is described. I provided the differences between older loanwords, that have been part of the Slovene lexicon for decades, and recent loanwords. Older loanwords follow the morphological rules of Slovene while recent loanwords often keep their original form. Furthermore, various reasons for borrowing a word from the donor by the receiving language are presented. In the empirical part of my thesis, English loanwords found in the magazines were analyzed morphologically and semantically. I provided the reasons for the extensive use of loanwords in the magazines which are written for and dedicated to teenagers. Finally, I determine why an author of a certain article prefers to use English loanwords instead of Slovene equivalents. In the last part of my thesis, the findings and conclusions are presented.
Ključne besede:loanwords, adaptation process, a replica, a model, donor language, receiving language, integration, international language
Kraj izida:Maribor
Založnik:[P. Ivanjko]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-60628 Novo okno
UDK:811.111'373(054)(043.2)
COBISS.SI-ID:22512648 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JUHUMV7D
Datum objave v DKUM:12.09.2016
Število ogledov:1385
Število prenosov:125
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Angleške sposojenke v slovenskih najstniških revijah od leta 1991 do 2015
Opis:V diplomski nalogi obravnavam angleške sposojenke v slovenskih najstniških revijah od leta 1991 do 2015. Angleščina kot mednarodni jezik ima na slovenščino izreden vpliv že desetletja. Rojeni govorci slovenščine uporabljajo angleščino v vsakdanjem življenju in v različnih situacijah: na delovnem mestu, v neformalnih pogovorih, v revijah in knjigah. Glavni cilji v teoretičnem delu so bili predstaviti različne poglede na sposojanje in opisati proces sposojanja. Ko je beseda prevzeta iz jezika darovalca v jezik prejemnika, gre skozi različne spremembe. Rojeni govorci slovenščine si sposodijo besedo preko angleškega modela (beseda sposojanja) in ta se postopoma spremeni v repliko (sposojenka). Opisani sta fonološka in morfološka adaptacija ter adaptacija na pomenski ravni. Predstavila sem razlike med starejšimi sposojenkami, ki so že desetletja del slovenskega besedja, in novejšimi sposojenkami. Starejše sposojenke so prilagojene pravopisnim pravilom slovenskega jezika, medtem ko novejše sposojenke pogosto obdržijo svojo izvorno obliko. Poleg tega bom predstavila različne vzroke za sposojanje besede iz jezika darovalca s strani jezika prejemnika. V empiričnem delu diplomske naloge sem analizirala sposojenke iz revij na morfološki in pomenski ravni. Navedla sem vzroke za obsežno uporabo sposojenk v revijah, ki so napisane posebno za najstnike. Predstavila sem vzroke, zakaj se avtor določenega članka raje odloči za uporabo angleških sposojenk namesto slovenskih ustreznic. V zadnjem delu naloge sem predstavila svoje ugotovitve in zaključke.
Ključne besede:sposojenke, proces prilagajanja, replika, model, jezik darovalec, jezik prejemnik, integracija, mednarodni jezik


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici