| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Authors:ID Klopčič, Iris (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Klopcic_Iris_2016.pdf (284,37 KB)
MD5: 42117F9E456257A4E79DA0506B4CDB96
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Keywords:idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Place of publishing:Maribor
Publisher:[I. Klopčič]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59862 New window
UDC:81ʼ25: 81'373.72(043.2)
COBISS.SI-ID:22571016 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EB6BRWD3
Publication date in DKUM:26.09.2016
Views:1521
Downloads:128
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Translation of animal idioms in subtitles to the TV series Grey's Anatomy
Abstract:In the diploma thesis, we analysed translations of animal idioms that appeared in the subtitles of the TV series Grey’s Anatomy. Idioms are a vital part of every language. Since they are culturally specific and have figurative meanings, they are not easy to translate. For a successful translation, it is important that the translator understands the idiom and its origin. In the theoretical part, we described the definition of an idiom and presented the main features of translating for subtitles. In the empirical part, we analysed animal idioms that appeared in the aforementioned TV series and Slovenian translations. We based our analysis on translation strategies suggested by Mona Baker. Our analysis showed that the translator was following the translation strategies but did not always translate idioms adequately. Nevertheless, in most of the examples, the figurativeness of the idioms was successfully transferred.
Keywords:idiom, idiom translation, translation strategies, subtitle, TV translation


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica