| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVAJANJE ŽIVALSKIH IDIOMOV V PODNASLOVIH NA PRIMERU TELEVIZIJSKE NANIZANKE TALENTI V BELEM
Avtorji:ID Klopčič, Iris (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Klopcic_Iris_2016.pdf (284,37 KB)
MD5: 42117F9E456257A4E79DA0506B4CDB96
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V diplomskem delu smo obravnavali prevode živalskih idiomov, ki so se pojavili v podnaslovih televizijske nanizanke Talenti v belem. Idiomi so sestavni del jezika, uporabljamo jih vsakodnevno, zaradi njihove kulturne specifičnosti in prenesenega pomena pa predstavljajo težavo pri prevajanju. Za uspešen prevod je pomembno, da prevajalec razume idiom in njegov izvor. V teoretičnem delu smo opisali idiome in smernice prevajanja podnaslovov. V empiričnem delu smo zbrali živalske idiome, ki so se pojavili v nanizanki, in njihove slovenske prevode ter jih analizirali. Za analizo smo se oprli na prevajalske strategije, ki jih priporoča Mona Baker. Analiza je pokazala, da se je prevajalec držal strategij prevajanja, a idiomov ni prevajal . Kljub temu se je v večini primerov ohranila določena mera slikovitosti, ki jo jeziku dajo idiomi.
Ključne besede:idiom, prevajanje idiomov, strategije prevajanja, podnaslov, prevajanje za televizijo
Kraj izida:Maribor
Založnik:[I. Klopčič]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59862 Novo okno
UDK:81ʼ25: 81'373.72(043.2)
COBISS.SI-ID:22571016 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EB6BRWD3
Datum objave v DKUM:26.09.2016
Število ogledov:1521
Število prenosov:128
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of animal idioms in subtitles to the TV series Grey's Anatomy
Opis:In the diploma thesis, we analysed translations of animal idioms that appeared in the subtitles of the TV series Grey’s Anatomy. Idioms are a vital part of every language. Since they are culturally specific and have figurative meanings, they are not easy to translate. For a successful translation, it is important that the translator understands the idiom and its origin. In the theoretical part, we described the definition of an idiom and presented the main features of translating for subtitles. In the empirical part, we analysed animal idioms that appeared in the aforementioned TV series and Slovenian translations. We based our analysis on translation strategies suggested by Mona Baker. Our analysis showed that the translator was following the translation strategies but did not always translate idioms adequately. Nevertheless, in most of the examples, the figurativeness of the idioms was successfully transferred.
Ključne besede:idiom, idiom translation, translation strategies, subtitle, TV translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici