| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:UPORABA PREVAJALSKIH ORODIJ PRI PREVAJANJU BLAGOVNIH IN STORITVENIH ZNAMK V OBLIKI STANDARDIZIRANIH TEHNIČNIH BESEDIL NA PODROČJU INDUSTRIJSKE/INTELEKTUALNE LASTNINE IZ ANGLEŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK
Avtorji:ID Popović, David (Avtor)
ID Jurančič, Klementina Penelope (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Popovic_David_2016.pdf (2,69 MB)
MD5: 4DFCEE0A781BC82CAD73B5A050B8F2A6
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Vsak prevajalec si dandanes pomaga z računalniško podprtimi orodji, programi, da lahko prejme in opravi prevod za naročnika. Kljub temu da je svet že tako zelo tehnološko razvit, je pri prevodu še vedno ključen prevajalec, ki s tako imenovanim človeškim faktorjem, tako pri tehničnem kot pri literarnem prevodu, z odgovornostjo potrdi in sprejme prevod. Tehnologija danes tega še ne zmore. Z vstopom v EU se je v Sloveniji masovno odprla, poleg vseh ostalih področij, tudi potreba po prevajanju blagovnih znamk in storitev v obliki standardiziranih tehničnih besedil na področju industrijske/intelektualne lastnine. Tako je s strani EU nastal projekt NEMO, ki ga izvajajo vse članice Unije, tudi Slovenija. V diplomskem delu je omenjeni projekt opisno opredeljen in umeščen, predstavljeni so njegovi cilji. Funkcionalen vidik projekta je predstavljen z uporabo uradnega prevajalskega orodja ESTeam Translator. Vse skupaj je podkrepljeno z raziskavo, ki je vključevala ključne odgovore sodelujočih prevajalcev v projektu. Namen raziskave je ugotoviti uporabo in kakovost uporabe omenjenega orodja, oceniti uporabo pomožnih orodij pri prevajanju blagovnih znamk in storitev ter zbrati in opredeliti splošne predloge za izboljšanje procesa prevajanja. Na podlagi podatkov, pridobljenih z vprašalnikom odprtega tipa, so opredeljeni možni odgovori, le-ti so statistično obdelani in prikazani z ustrezno frekvenčno distribucijo. Rezultat je potrditev, da so pridobljeni podatki omogočili opredelitev splošnih predlogov za izboljšanje in nemoten proces prevajanja v projektu NEMO in dosežena možnost, da zastavljen model raziskave lahko služi kot referenca za izvajalce projekta pri sprejemanju sprememb, ki nudijo pot k odličnosti prevodov.
Ključne besede:prevajanje, blagovne znamke in storitve v EU, projekt NEMO, prevajalska orodja, kvaliteta in uporaba prevajalskih orodij, predlogi izboljšanja procesa prevajanja
Kraj izida:Maribor
Založnik:[D. Popovič]
Leto izida:2016
PID:20.500.12556/DKUM-59852 Novo okno
UDK:81'322.4 (043.2)
COBISS.SI-ID:22497288 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:FBM0Y5IH
Datum objave v DKUM:08.09.2016
Število ogledov:1132
Število prenosov:94
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:USE OF TRANSLATION TOOLS IN TRANSLATION OF TRADEMARKS AND SERVICES IN THE FORM OF STANDARDISED TECHNICAL TEXTS IN THE INDUSTRIAL/INTELLECTUAL PROPERTY FIELD FROM ENGLISH TO SLOVENE
Opis:Nowadays, every single translator helps himself with computerbased tools or programs in order to receive and finish the translation for the client. Despite the fact, that the world is globally developed with technology, with translation the translator still remains a key concept, who with socalled human factor, both in technical and literary translation, responsibly verifies and accepts the translation. Technology cannot yet assure that. By joining the EU, in Slovenia has mass-opened, as in all other areas, the need for translation of community trademarks in the form of standardized technical texts in the industrial/intellectual property field. Thus, the EU created the NEMO project, implemented by all EU members, including Slovenia. In the thesis, the mentioned project has been descriptively defined and placed, and its goals have been outlined. The functional aspect of the project was presented with the usage of the official translation tool of the project, called ESTeam Translator. Everything was reinforced by the survey, which included key answers of translators participating in the project. The purpose of the study was to determine the use and quality of use of the mentioned tool, to evaluate the use of extra tools in translating community trademarks, and to collect and identify general suggestions for improving the process of translation in the project. Based on the data obtained from an openended questionnaire, possible answers have been identified, which were statistically analyzed and displayed with the corresponding frequency distribution. It has been confirmed, that the obtained data enabled the identification of general suggestions to improve and smoothen the process of translating the project NEMO and that the set research model can serve as a reference for project performers in adopting changes which can provide a path to excellence of translations.
Ključne besede:translation, community trademarks in EU, NEMO project, translation tools, quality and use of translation tools, suggestions for improving the process of translation


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici