| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE SLENGIZMOV V TELEVIZIJSKI SERIJI KRIVA POTA NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
Avtorji:Popović, Marko (Avtor)
Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Popovic_Marko_2016.pdf (1,04 MB)
MD5: 5E54925BC7F29CAE9453CCFB2B835D5B
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primeru amaterskih podnapisov. Avdiovizualno prevajanje je ena izmed najhitreje rastočih področij prevajanja, pri čemer pa poseben del predstavlja tudi ljubiteljsko oziroma amatersko podnaslavljanje. Namen dela je bil raziskati in analizirati posamezne primere slengovskih besed v prosto dostopnih amaterskih podnapisih v slovenskem jeziku. Posebna pozornost je posvečena ne le ustreznemu prenosu pomena besede iz izvirnega v ciljni jezik, temveč tudi ohranjanju jezikovnih značilnosti govorca ter prevajalski metodi (Legaudaite, 2010), ki jo je podnaslavljalec izbral pri prevajanju. Predvidevali smo, da bodo slengizmi prepoznani in preneseni v slovenski jezik, kot tudi, da bo najpogosteje uporabljena metoda stilistične kompenzacije in najredkeje metoda direktnega prenosa. Ugotovili smo, da je pomen besed bil ustrezno preveden v slovenski jezik, pri čemer je podnaslavljalec v 80 odstotkih uporabil metodo ublažitve, kateri je sledila metoda stilistične kompenzacije, medtem ko uporaba metode direktnega prenosa ni bila zaznana.
Ključne besede:prevajanje, avdiovizualno prevajanje, amaterski podnapisi, podnaslavljanje, načela podnaslavljanja, sleng, slengizmi, prevajalske metode, Kriva pota.
Leto izida:2016
Založnik:[M. Popović]
Izvor:Maribor
UDK:81'25:811.111(73)'276.2=163.6:791-24(043.2)
COBISS_ID:22496008 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:QKTLHU4H
Število ogledov:770
Število prenosov:107
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE TELEVISION SERIES BREAKING BAD IN THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES
Opis:This graduation thesis deals with the translation of slang words in the television series Breaking Bad in the example of amateur subtitles. Fan or amateur subtitling represents a special part of audiovisual translations, which is one of the fastest developing fields in translation. The purpose of this thesis was to research and analyse individual cases of slang words found in the freely accessible amateur subtitles in the Slovenian language. Special attention is given not only to appropriate transfer of meaning from the source to the target language but also to the preservation of the speaker’s language characteristics and the translation method (Legaudaite, 2010) used by the translator. We predicted that the examples of slang words will be identified and translated into the Slovenian language and that the most commonly used method will be the method of stylistic compensation, whereas the method of direct transfer will be used the least. We established that the meaning of the words was appropriately translated into the Slovenian language and that 80% of examples have been translated using the method of softening, followed by the method of stylistic compensation. The method of direct transfer was not used.
Ključne besede:translating, audiovisual translation, amateur subtitles, subtitling, subtitling standards, slang, translational methods, Breaking Bad.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici