| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:PREVAJANJE SLENGIZMOV V TELEVIZIJSKI SERIJI KRIVA POTA NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
Authors:Popović, Marko (Author)
Plemenitaš, Katja (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Popovic_Marko_2016.pdf (1,04 MB)
MD5: 5E54925BC7F29CAE9453CCFB2B835D5B
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primeru amaterskih podnapisov. Avdiovizualno prevajanje je ena izmed najhitreje rastočih področij prevajanja, pri čemer pa poseben del predstavlja tudi ljubiteljsko oziroma amatersko podnaslavljanje. Namen dela je bil raziskati in analizirati posamezne primere slengovskih besed v prosto dostopnih amaterskih podnapisih v slovenskem jeziku. Posebna pozornost je posvečena ne le ustreznemu prenosu pomena besede iz izvirnega v ciljni jezik, temveč tudi ohranjanju jezikovnih značilnosti govorca ter prevajalski metodi (Legaudaite, 2010), ki jo je podnaslavljalec izbral pri prevajanju. Predvidevali smo, da bodo slengizmi prepoznani in preneseni v slovenski jezik, kot tudi, da bo najpogosteje uporabljena metoda stilistične kompenzacije in najredkeje metoda direktnega prenosa. Ugotovili smo, da je pomen besed bil ustrezno preveden v slovenski jezik, pri čemer je podnaslavljalec v 80 odstotkih uporabil metodo ublažitve, kateri je sledila metoda stilistične kompenzacije, medtem ko uporaba metode direktnega prenosa ni bila zaznana.
Keywords:prevajanje, avdiovizualno prevajanje, amaterski podnapisi, podnaslavljanje, načela podnaslavljanja, sleng, slengizmi, prevajalske metode, Kriva pota.
Year of publishing:2016
Publisher:[M. Popović]
Source:Maribor
UDC:81'25:811.111(73)'276.2=163.6:791-24(043.2)
COBISS_ID:22496008 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:QKTLHU4H
Views:795
Downloads:109
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE TELEVISION SERIES BREAKING BAD IN THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES
Abstract:This graduation thesis deals with the translation of slang words in the television series Breaking Bad in the example of amateur subtitles. Fan or amateur subtitling represents a special part of audiovisual translations, which is one of the fastest developing fields in translation. The purpose of this thesis was to research and analyse individual cases of slang words found in the freely accessible amateur subtitles in the Slovenian language. Special attention is given not only to appropriate transfer of meaning from the source to the target language but also to the preservation of the speaker’s language characteristics and the translation method (Legaudaite, 2010) used by the translator. We predicted that the examples of slang words will be identified and translated into the Slovenian language and that the most commonly used method will be the method of stylistic compensation, whereas the method of direct transfer will be used the least. We established that the meaning of the words was appropriately translated into the Slovenian language and that 80% of examples have been translated using the method of softening, followed by the method of stylistic compensation. The method of direct transfer was not used.
Keywords:translating, audiovisual translation, amateur subtitles, subtitling, subtitling standards, slang, translational methods, Breaking Bad.


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica