| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:OD MOKRIH CUNJ DO NESVETE TROJICE IN VELIKE BAZUKE: SIMULTANO TOLMAČENJE VREDNOTENJSKIH IZJAV NIGLA FARAGEA
Authors:ID Majhenič, Simona (Author)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Majhenic_Simona_2016.pdf (2,91 MB)
MD5: 0A5C737F1396E85371333744C003D908
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Evroposlanec Nigel Farage kot evroskeptik in dober retorik v Evropskem parlamentu pogosto uporablja zbadljive, šaljive ali žaljive besede, s katerimi vzbuja pozornost ne le v Združenem kraljestvu, ampak tudi v drugih evropskih državah. V magistrskem delu smo proučevali, kako tolmači Evropskega parlamenta simultano prevajajo vrednotenjske izjave poslanca Faragea v slovenščino in nemščino. Zanimalo nas je, ali tolmači vrednotenjske sestavine prevajajo zvesto izvirnemu besedilu ali jih olepšajo oz. omilijo ali pa vrednotenjske sestavine ojačajo. Z analizo 131 vrednotenjskih sestavin smo ugotovili, da so tolmači v večini primerov, tj. v 56 odstotkih, govornikovo vrednotenje ali omilili, izpustili ali ojačali. S pomočjo treh govorov, ki so vsebovali 6 izjav, v katerih je govornik povzdignil glas in vrednotenje izražal s spremenjeno intonacijo, smo proučevali, ali tudi tolmači uporabijo intonacijo oz. spremembo tonske višine za posredovanje vrednotenja. Rezultati so pokazali, da so tolmači v večini primerov, tj. v 64 odstotkih, posnemali govornikovo spremembo v intonaciji in na ta način v ciljni jezik vključili vrednotenje. Na osnovi omenjenih treh govorov smo analizirali tudi razpon tonske višine tolmačev v primerjavi z govornikom. Ugotovili smo, da tolmači večinoma, tj. v 88 odstotkih, govorijo bolj monotono kot govornik, a da lahko izjemoma (v 12 odstotkih) govorijo tudi bolj razgibano kot govornik.
Keywords:simultano tolmačenje, Evropski parlament, vrednotenje, Nigel Farage, tolmačenje vrednotenjskih sestavin, intonacija, tonska višina
Year of publishing:2016
Publisher:[S. Majhenič]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-59755 New window
UDC:81'253=111=163.6=122.2(043.2)
COBISS.SI-ID:22262792 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:49JKKWBA
Publication date in DKUM:08.06.2016
Views:1623
Downloads:182
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:FROM DAMP RAGS TO THE UNHOLY TRINITY AND THE BIG BAZOOKA: SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF NIGEL FARAGE`S EVALUATIVE STATEMENTS
Abstract:The eurosceptic Member of the European Parliament Nigel Farage is a skilful speaker, who often makes use of provocative, humorous or hurtful remarks with which he attracts attention not only in the United Kingdom but also in other European countries. The present master’s thesis explores how interpreters in the European Parliament simultaneously interpret Nigel Farage’s evaluative statements into Slovene and German. We looked into whether interpreters translate the evaluative statements faithfully or if they mitigate or enhance the evaluative components. Based on the analysis of 131 evaluative components, we determined that mostly, i.e. in 56 per cent of the cases, interpreters mitigated, omitted or enhanced the speaker’s evaluative components. Based on six statements from three speeches during which Farage had raised his voice and thus expressed his evaluation by means of pitch deviations, we analysed whether interpreters also used intonation as a means of conveying evaluation. The results show that mostly, i.e. in 64 per cent of the cases, interpreters mirrored the speaker’s intonation and therefore used pitch to convey the speaker’s evaluation. Based on the three speeches, we compared the speaker’s and the interpreter’s vocal (pitch) range. The results revealed that in 88 per cent of the analysed cases interpreters speak with a narrower vocal range than the speaker, i.e. more monotonously. Nevertheless, in exceptional cases (in 12 per cent) interpreters use a wider vocal range and therefore speak with a livelier voice than the speaker.
Keywords:simultaneous interpretation, European Parliament, evaluation, Nigel Farage, interpretation of evaluative components, intonation, pitch


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica