| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:OD MOKRIH CUNJ DO NESVETE TROJICE IN VELIKE BAZUKE: SIMULTANO TOLMAČENJE VREDNOTENJSKIH IZJAV NIGLA FARAGEA
Avtorji:Majhenič, Simona (Avtor)
Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Majhenic_Simona_2016.pdf (2,91 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Evroposlanec Nigel Farage kot evroskeptik in dober retorik v Evropskem parlamentu pogosto uporablja zbadljive, šaljive ali žaljive besede, s katerimi vzbuja pozornost ne le v Združenem kraljestvu, ampak tudi v drugih evropskih državah. V magistrskem delu smo proučevali, kako tolmači Evropskega parlamenta simultano prevajajo vrednotenjske izjave poslanca Faragea v slovenščino in nemščino. Zanimalo nas je, ali tolmači vrednotenjske sestavine prevajajo zvesto izvirnemu besedilu ali jih olepšajo oz. omilijo ali pa vrednotenjske sestavine ojačajo. Z analizo 131 vrednotenjskih sestavin smo ugotovili, da so tolmači v večini primerov, tj. v 56 odstotkih, govornikovo vrednotenje ali omilili, izpustili ali ojačali. S pomočjo treh govorov, ki so vsebovali 6 izjav, v katerih je govornik povzdignil glas in vrednotenje izražal s spremenjeno intonacijo, smo proučevali, ali tudi tolmači uporabijo intonacijo oz. spremembo tonske višine za posredovanje vrednotenja. Rezultati so pokazali, da so tolmači v večini primerov, tj. v 64 odstotkih, posnemali govornikovo spremembo v intonaciji in na ta način v ciljni jezik vključili vrednotenje. Na osnovi omenjenih treh govorov smo analizirali tudi razpon tonske višine tolmačev v primerjavi z govornikom. Ugotovili smo, da tolmači večinoma, tj. v 88 odstotkih, govorijo bolj monotono kot govornik, a da lahko izjemoma (v 12 odstotkih) govorijo tudi bolj razgibano kot govornik.
Ključne besede:simultano tolmačenje, Evropski parlament, vrednotenje, Nigel Farage, tolmačenje vrednotenjskih sestavin, intonacija, tonska višina
Leto izida:2016
Založnik:[S. Majhenič]
Izvor:Maribor
UDK:81'253=111=163.6=122.2(043.2)
COBISS_ID:22262792 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:49JKKWBA
Število ogledov:533
Število prenosov:116
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:FROM DAMP RAGS TO THE UNHOLY TRINITY AND THE BIG BAZOOKA: SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF NIGEL FARAGE`S EVALUATIVE STATEMENTS
Opis:The eurosceptic Member of the European Parliament Nigel Farage is a skilful speaker, who often makes use of provocative, humorous or hurtful remarks with which he attracts attention not only in the United Kingdom but also in other European countries. The present master’s thesis explores how interpreters in the European Parliament simultaneously interpret Nigel Farage’s evaluative statements into Slovene and German. We looked into whether interpreters translate the evaluative statements faithfully or if they mitigate or enhance the evaluative components. Based on the analysis of 131 evaluative components, we determined that mostly, i.e. in 56 per cent of the cases, interpreters mitigated, omitted or enhanced the speaker’s evaluative components. Based on six statements from three speeches during which Farage had raised his voice and thus expressed his evaluation by means of pitch deviations, we analysed whether interpreters also used intonation as a means of conveying evaluation. The results show that mostly, i.e. in 64 per cent of the cases, interpreters mirrored the speaker’s intonation and therefore used pitch to convey the speaker’s evaluation. Based on the three speeches, we compared the speaker’s and the interpreter’s vocal (pitch) range. The results revealed that in 88 per cent of the analysed cases interpreters speak with a narrower vocal range than the speaker, i.e. more monotonously. Nevertheless, in exceptional cases (in 12 per cent) interpreters use a wider vocal range and therefore speak with a livelier voice than the speaker.
Ključne besede:simultaneous interpretation, European Parliament, evaluation, Nigel Farage, interpretation of evaluative components, intonation, pitch


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici