| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVOD NAKLONSKIH ČLENKOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH NEMŠKEGA FILMA
Avtorji:Lukman, Tadeja (Avtor)
Petrič, Teodor (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Lukman_Tadeja_2016.pdf (1,02 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Tema diplomske naloge je prevajanje nemških naklonskih členkov v podnapisih, za katere veljajo specifična načela, ki spodbujajo h krajšanju izvirnika in izpuščanju navidezno nepomembnih besed. Naloga predstavlja temo z različnih zornih kotov, ki pripomorejo k razumevanju pomembnosti ali nepomembnosti naklonskih členkov ter njihove relevantnosti ali nerelevantnosti pri prevajanju. V teoretičnem delu diplomske naloge sem opisala glavna teoretična izhodišča podnaslavljanja in členek kot besedno vrsto ter njegovo delitev in funkcijo v slovenskem ter nemškem jezikoslovju. V empiričnem delu pa sem s primerjalno analizo izvirnika na primeru nemškega filma Val ugotavljala pomen in vlogo nemških naklonskih členkov v konkretnem besedilu ter kako so bili prevedeni v slovenskih podnapisih oziroma s katerimi slovenskimi prevodnimi ustrezniki. Cilj je bil raziskati, kateri slovenski ustrezniki so bili v podnapisih uporabljeni in ali je izpust nemških naklonskih členkov vplival na recepcijo ciljnega besedila. Prišla sem do zaključka, da v slovenskem jeziku obstajajo prevodni ustrezniki za nemške naklonske členke in da njihov izpust lahko vpliva na razumevanje besedila ter odnosov med karakterji v ciljnem besedilu.
Ključne besede:nemški členki, slovenski členki, nemški naklonski členki, podnaslavljanje, film Val
Leto izida:2016
Založnik:[T. Lukman]
Izvor:Maribor
UDK:81'25:81'367.635=112.2=163.6(043.2)
COBISS_ID:22485256 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:W5JWTOCQ
Število ogledov:389
Število prenosov:40
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:THE TRANSLATION OF MODAL PARTICLES IN SLOVENE SUBTITLES OF THE MOVIE
Opis:The subject of the thesis are German modal particles and their translation in subtitles. The translation opts for the reduction and omission of elements without informative value due to technical constrains, therefore, the diploma paper introduces different aspects that help to understand the importance of translating German modal particles into Slovene. The theoretical part describes the main characteristics of subtitling and the theory of particles as a word class as well as their classification in German and Slovene linguistics. The empirical part focuses on the analysis of the German movie The Wave with the goal to determine the meaning and function of German modal particles in the original text and how they were translated into Slovene. The aim was to discover, which Slovene particles were used in the Slovene subtitles as equivalents of the German modal particles and if their omission influenced the reception of the translation in comparison with the original text. We can conclude that the Slovene language has particles with a similar meaning and function like the German modal particles and that their omission in the subtitles can influence the understanding of the plot and the relationships between the characters in comparison with the original.
Ključne besede:German particles, Slovene particles, German modal particles, subtitling, movie The Wave


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici